全文获取类型
收费全文 | 1123篇 |
免费 | 36篇 |
国内免费 | 14篇 |
专业分类
管理学 | 422篇 |
劳动科学 | 5篇 |
民族学 | 6篇 |
人才学 | 6篇 |
人口学 | 3篇 |
丛书文集 | 135篇 |
理论方法论 | 20篇 |
综合类 | 477篇 |
社会学 | 23篇 |
统计学 | 76篇 |
出版年
2024年 | 8篇 |
2023年 | 34篇 |
2022年 | 18篇 |
2021年 | 25篇 |
2020年 | 20篇 |
2019年 | 35篇 |
2018年 | 9篇 |
2017年 | 33篇 |
2016年 | 39篇 |
2015年 | 37篇 |
2014年 | 86篇 |
2013年 | 67篇 |
2012年 | 90篇 |
2011年 | 92篇 |
2010年 | 76篇 |
2009年 | 95篇 |
2008年 | 89篇 |
2007年 | 78篇 |
2006年 | 75篇 |
2005年 | 47篇 |
2004年 | 32篇 |
2003年 | 38篇 |
2002年 | 23篇 |
2001年 | 12篇 |
2000年 | 9篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 1篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 1篇 |
排序方式: 共有1173条查询结果,搜索用时 187 毫秒
41.
42.
传统的翻译理论强调对原著的忠实,翻译的工作被认为是复写,译者被看成是作者的仆人.解构主义否认原作和原作者的这种权威地位,解构了原作与译作之间的界限,强调译作是原作的来世,译作可以独立于原作而存在,于是译者不再是原作者的仆人,而是与原作者平行互补,这样,译者的地位被大大提高了.埃斯卡皮认为翻译是一个创造性叛逆的过程,因而译者成了一个"创造性叛逆者".勒菲弗尔提出了翻译重写理论,认为翻译是一个重写的过程,译者在处理原文本以及生成目标文本的过程中,为了达到一定的目的有权根据需要对文本进行重写.这样,译者就成了文本的"操纵者". 相似文献
43.
根据《国有资产法规定》,企业国有资产是指国家对企业各种形式的出资所形成的权益。当前时期,国有企业改革正在逐步推进,在逐步减少政府干预,积极发展混合所有制经济的同时,要全方位加强政府对国有资产的监管,国有资产保值增值审计的意义显得更加重大。具体体现在:通过强化企业国有资产保值增值审计,发现造成国有资产减值或流失的原因,有利于对症下药,堵塞漏洞,保护国有资产的安全;有利于夯实国有资本,改进国有资产管理,提高国有资产 相似文献
44.
本文采用案例分析的方法,以政府补助和公司盈余管理为对象,研究了它们之间的紧密联系,得出了政府补助是公司利润的重要组成部分以及政府补助是公司由盈转亏的重要手段的结论。研究发现,政府出于各方面原因会参与公司的盈余管理,而公司为了长久发展也会争取获取政府补助进而表现良好的财务信息。最后,笔者针对政府补助易造成财务信息质量下降等问题提出了建立公平公正的市场机制,改善相关法律规章以及加强政府补助信息监督监管等措施。 相似文献
45.
公允价值在我国经过了“启用——弃用——再启用”三个阶段,其原因和利润操纵直接相关。当然,公允价值和利润操纵并没有必然的联系,但是公允价值却是利润操纵的天然工具,本文首先讨论公允价值,继而分析新准则下公允价值的运用与利润操纵的关系。 相似文献
46.
针对发达国家及地区对市场操纵行为立法的情况进行了比较分析,在此基础上,指出中国有必要修正市场操纵行为的定义,以更准确和包容的法律用语正确界定市场操纵行为的一般概括条款;正确理解市场操纵与欺诈之间的关系,为将来证券法司法解释的出台扫清障碍;提出可以采取行政监管、民事索赔两种标准分别规定市场操纵行为的操纵意图、认定标准和举证责任,强化行政监管,严格民事索赔,从而构建多层次的市场操纵行为法律规制框架. 相似文献
47.
执行新会计准则,有利于国家宏观经济政策的实施,合理引导社会资源的配置;同时,对于企业的盈余管理带来了重大的影响。 相似文献
48.
盈余管理对资本市场和投资者利益影响日益彰显,使其成为目前会计领域研究的焦点。长期以来我国上市公司普遍存在盈余管理行为。本文旨在对新会计准则扩大上市公司盈余管理的空间进行分析,并结合我国实际提出规范盈余管理的政策建议。 相似文献
49.
她年仅三十岁就承担起会计专业教研组组长的工作;她多次获得全国教师说课比赛一等奖;她从临海市教坛新秀成长为临海市骨干教师,她就是临海市中等职业技术学校的许月桂老师。在许月桂眼中,这一切荣誉都不是"无根之萍",它们的"根"就是课堂。"课堂是教学的主阵地,更是教师的战场,是专业能力的检测站。"优化教案,精彩导入,先做后学……凭借 相似文献
50.
随着翻译研究"文化转向"日趋盛行,以译入语为中心的翻译研究逐渐摆脱边缘地位,翻译研究与文化研究的结合也更为紧密.然而,目前翻译研究多注重对客观理论展开分析,缺少从微观个案,尤其是中国个案,入手对相关翻译理论进行深入具体的探讨.为此,本文应用勒菲弗尔的"论域"理论,详细解读王寿昌决定翻译<巴黎茶花女遗事>时为何选择林纾作为合作对象.希望本个案研究能使人们更好地理解勒菲弗尔的"操纵"理论以及文学翻译的复杂性,特别是翻译过程中文本操纵行为的重要性与必要性. 相似文献