全文获取类型
收费全文 | 353篇 |
免费 | 20篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
管理学 | 2篇 |
民族学 | 13篇 |
人才学 | 1篇 |
丛书文集 | 87篇 |
理论方法论 | 9篇 |
综合类 | 254篇 |
社会学 | 9篇 |
出版年
2024年 | 7篇 |
2023年 | 11篇 |
2022年 | 8篇 |
2021年 | 13篇 |
2020年 | 27篇 |
2019年 | 17篇 |
2018年 | 10篇 |
2017年 | 9篇 |
2016年 | 13篇 |
2015年 | 12篇 |
2014年 | 26篇 |
2013年 | 31篇 |
2012年 | 18篇 |
2011年 | 29篇 |
2010年 | 26篇 |
2009年 | 11篇 |
2008年 | 29篇 |
2007年 | 24篇 |
2006年 | 15篇 |
2005年 | 15篇 |
2004年 | 6篇 |
2003年 | 6篇 |
2002年 | 6篇 |
2001年 | 3篇 |
2000年 | 2篇 |
1997年 | 1篇 |
排序方式: 共有375条查询结果,搜索用时 15 毫秒
101.
清末和改革开放时期是小说翻译的重要转型时期。《新小说》(1902—1906)和《译林》(1979—1989)分别作为两个时期的代表性期刊,在翻译过程中具有鲜明的时代特色。为了展现特殊时期外国文学翻译的微观生态,揭示两者差异的根本原因,对两者在源语国选择、译介类型、译入文体和译介策略四个方面所表露的文化选择意向和翻译模式进行对比分析是非常必要的。这有利于正确评价两个时期文学翻译的功绩和缺陷,丰富中国的文学翻译史,同时对中国文学与世界文学的融合和以后文学翻译的发展也具有借鉴作用。 相似文献
102.
自清政府1872年放洋第一批留美幼童以来,数以万计的中国学生或东渡或西进,在中国近代史上形成了蔚蔚壮观的留学大潮。近年来,学界对近代留学生群体的研究渐多,新成果不断出现。然而其研究视角大多集中于留学生对中国近现代学术文化的贡献,而其他领域中留学生所发挥的作用则鲜有人提及。众所周知,留学生在近代中国历史上是一群新型的特殊的知识分子,其知识结构不同于传统的中国知识分子:留学生尤其欧美留学生大多入住名校, 相似文献
103.
在美国诗歌现代化的历程中,美国现代派诗人积极译介中国古典诗歌,并在其创作中吸收中国古典诗歌的题材、技巧、人物形象、思想内涵等,使美国人逐渐了解和欣赏中国诗歌,也令中国古典诗歌在美国诗歌现代化中起到了重要作用。 相似文献
104.
张元 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2012,(5):138-141
历史上中日文学有过许多交流,并且一直在相互借鉴、相互影响。那么,中国当代文学在日本的译介又是何种情况,中国当代小说在日本有哪些译介途径,译介的作品有哪些,有何特点以及在日本的受容情况又是如何,是何原因……本文试从这些方面进行考察,并对相关的资料进行梳理和总结,试图构建起一个中国当代小说在日本译介的框架。 相似文献
105.
马衡 《河北理工大学学报(社会科学版)》2012,12(5)
翻译不仅仅是单纯的语言文字的转换,它与译入语的文化语境密切相关。晚明社会的伦理文化和政治意识形态的双重干预注定福音书进入中国的道路不会平坦。耶稣会士从对耶稣事迹只言片语的介绍到对福音书较为完整的转述甚至翻译,经历了半个世纪的漫长过程。 相似文献
106.
李洁 《苏州科技学院学报(社会科学版)》2008,25(1):113-117
张爱玲是较早认识到美国作家亨利·大卫·梭罗及其作品价值意义的中国作家,然而她对梭罗及其诗歌的译介却一直被遗漏在国内有关梭罗的研究之外.张爱玲唯一的一篇评介梭罗的文章和对他三首诗歌的选译,展示了她对梭罗的独特见解和推介之心,有助于我们加深对于梭罗及其作品的理解,是了解中国早期对梭罗认识和接受的重要资料. 相似文献
107.
译介学:比较文学与翻译研究新视野 总被引:3,自引:0,他引:3
谢天振 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》2008,6(2):33-38
译介学是近年兴起不久的新兴学科,它拓展了比较文学、翻译学乃至中国现当代文学研究的领域,展示出极大的学术研究空间.文章对译介学研究的理论基础、基本概念做了深入浅出的阐释,对翻译文学的归属问题、文学翻译与翻译文学、翻译文学史与文学翻译史的关系问题等,更是做了相当深刻的分析. 相似文献
108.
109.
贝朗瑞是法国十九世纪前半叶的人民歌手,王政复辟时期的革命民主主义歌谣体诗人,曾创作了大量社会政治歌谣,抨击封建贵族和教会。本文对贝朗瑞歌谣及其在中国的译介与研究进行了简要的梳理与综述,以纪念这位“法国诗坛之王”逝世150周年。 相似文献
110.
李海军 《湖南文理学院学报(社会科学版)》2007,32(6):105-106
2008年奥运会吉祥物"福娃"的英译由"Friendlies"改为"Fuwa",是"中国英语"可接受性的又一佐证.它表明,"中国英语"在译介中国文化方面有着自身的优势,它将在中西跨文化交际中起着越来越重要的作用,具有广阔的发展前景. 相似文献