首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   353篇
  免费   20篇
  国内免费   2篇
管理学   2篇
民族学   13篇
人才学   1篇
丛书文集   87篇
理论方法论   9篇
综合类   254篇
社会学   9篇
  2024年   7篇
  2023年   11篇
  2022年   8篇
  2021年   13篇
  2020年   27篇
  2019年   17篇
  2018年   10篇
  2017年   9篇
  2016年   13篇
  2015年   12篇
  2014年   26篇
  2013年   31篇
  2012年   18篇
  2011年   29篇
  2010年   26篇
  2009年   11篇
  2008年   29篇
  2007年   24篇
  2006年   15篇
  2005年   15篇
  2004年   6篇
  2003年   6篇
  2002年   6篇
  2001年   3篇
  2000年   2篇
  1997年   1篇
排序方式: 共有375条查询结果,搜索用时 15 毫秒
101.
清末和改革开放时期是小说翻译的重要转型时期。《新小说》(1902—1906)和《译林》(1979—1989)分别作为两个时期的代表性期刊,在翻译过程中具有鲜明的时代特色。为了展现特殊时期外国文学翻译的微观生态,揭示两者差异的根本原因,对两者在源语国选择、译介类型、译入文体和译介策略四个方面所表露的文化选择意向和翻译模式进行对比分析是非常必要的。这有利于正确评价两个时期文学翻译的功绩和缺陷,丰富中国的文学翻译史,同时对中国文学与世界文学的融合和以后文学翻译的发展也具有借鉴作用。  相似文献   
102.
胡延峰 《职业时空》2008,4(9):230-230
自清政府1872年放洋第一批留美幼童以来,数以万计的中国学生或东渡或西进,在中国近代史上形成了蔚蔚壮观的留学大潮。近年来,学界对近代留学生群体的研究渐多,新成果不断出现。然而其研究视角大多集中于留学生对中国近现代学术文化的贡献,而其他领域中留学生所发挥的作用则鲜有人提及。众所周知,留学生在近代中国历史上是一群新型的特殊的知识分子,其知识结构不同于传统的中国知识分子:留学生尤其欧美留学生大多入住名校,  相似文献   
103.
在美国诗歌现代化的历程中,美国现代派诗人积极译介中国古典诗歌,并在其创作中吸收中国古典诗歌的题材、技巧、人物形象、思想内涵等,使美国人逐渐了解和欣赏中国诗歌,也令中国古典诗歌在美国诗歌现代化中起到了重要作用。  相似文献   
104.
历史上中日文学有过许多交流,并且一直在相互借鉴、相互影响。那么,中国当代文学在日本的译介又是何种情况,中国当代小说在日本有哪些译介途径,译介的作品有哪些,有何特点以及在日本的受容情况又是如何,是何原因……本文试从这些方面进行考察,并对相关的资料进行梳理和总结,试图构建起一个中国当代小说在日本译介的框架。  相似文献   
105.
翻译不仅仅是单纯的语言文字的转换,它与译入语的文化语境密切相关。晚明社会的伦理文化和政治意识形态的双重干预注定福音书进入中国的道路不会平坦。耶稣会士从对耶稣事迹只言片语的介绍到对福音书较为完整的转述甚至翻译,经历了半个世纪的漫长过程。  相似文献   
106.
张爱玲是较早认识到美国作家亨利·大卫·梭罗及其作品价值意义的中国作家,然而她对梭罗及其诗歌的译介却一直被遗漏在国内有关梭罗的研究之外.张爱玲唯一的一篇评介梭罗的文章和对他三首诗歌的选译,展示了她对梭罗的独特见解和推介之心,有助于我们加深对于梭罗及其作品的理解,是了解中国早期对梭罗认识和接受的重要资料.  相似文献   
107.
译介学:比较文学与翻译研究新视野   总被引:3,自引:0,他引:3  
译介学是近年兴起不久的新兴学科,它拓展了比较文学、翻译学乃至中国现当代文学研究的领域,展示出极大的学术研究空间.文章对译介学研究的理论基础、基本概念做了深入浅出的阐释,对翻译文学的归属问题、文学翻译与翻译文学、翻译文学史与文学翻译史的关系问题等,更是做了相当深刻的分析.  相似文献   
108.
日本近代著名作家芥川龙之介自上世纪初被"五四"新文化旗手鲁迅译介到中国后,不仅影响了当时中国一批进步作家,而且一直深受中国人民的尊崇和热爱。世纪之交,当中国处于社会、经济文化形态巨变的时期,芥川龙之介再一次受到中国学界和读者的关注,这其中的认知价值值得我们重视。  相似文献   
109.
贝朗瑞是法国十九世纪前半叶的人民歌手,王政复辟时期的革命民主主义歌谣体诗人,曾创作了大量社会政治歌谣,抨击封建贵族和教会。本文对贝朗瑞歌谣及其在中国的译介与研究进行了简要的梳理与综述,以纪念这位“法国诗坛之王”逝世150周年。  相似文献   
110.
2008年奥运会吉祥物"福娃"的英译由"Friendlies"改为"Fuwa",是"中国英语"可接受性的又一佐证.它表明,"中国英语"在译介中国文化方面有着自身的优势,它将在中西跨文化交际中起着越来越重要的作用,具有广阔的发展前景.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号