首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   353篇
  免费   20篇
  国内免费   2篇
管理学   2篇
民族学   13篇
人才学   1篇
丛书文集   87篇
理论方法论   9篇
综合类   254篇
社会学   9篇
  2024年   7篇
  2023年   11篇
  2022年   8篇
  2021年   13篇
  2020年   27篇
  2019年   17篇
  2018年   10篇
  2017年   9篇
  2016年   13篇
  2015年   12篇
  2014年   26篇
  2013年   31篇
  2012年   18篇
  2011年   29篇
  2010年   26篇
  2009年   11篇
  2008年   29篇
  2007年   24篇
  2006年   15篇
  2005年   15篇
  2004年   6篇
  2003年   6篇
  2002年   6篇
  2001年   3篇
  2000年   2篇
  1997年   1篇
排序方式: 共有375条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
中国文学"走出去"是提升中国文化软实力的关键所在。从传播学视角来看,中国文学走向世界必须要考虑译介主体模式的构建。《解密》从民族文学成为世界文学,是译介主体通力合作的结果,其主要包含三个因素:译者对文本翻译策略的理性选择、权威出版社的大力宣传和海外主流媒体的书评报道。可见提高作品国际意识,吸纳海外译者,建立出版商等赞助人合作体系,是实现译者主体最优化的途径。  相似文献   
82.
《江西社会科学》2014,(7):91-96
中国现代文坛对乔伊斯的译介,存在一条并不显著却完整清晰的线索。通过现代文学30年间对其译介史料的梳理分析,可见中国现代文坛对西方现代主义先锋"意识流"的译介倾向:心灵启蒙与审美追求共存,同时审美追求又胜于心灵启蒙。这体现了译介在中国现代文坛除以工具性为其主要特征之外,还具有文学性及审美自律性。  相似文献   
83.
在华兹生的众多翻译成果中,《宋代诗人苏东坡选集》是其知名度较高的诗歌译著,且是截至目前西方世界最具代表性的英译苏诗选集之一。华兹生的译介策略、选篇理念、译本特色充分体现了"大众化翻译"的风格。译介中的文化过滤也反映出文本在跨文化行旅中的变异。华兹生的个性化翻译充分凸显了其面向英语世界普通大众传播中国古典诗词的追求,体现了一名优秀译者对两种异质文化、两套语言系统的融通,给我们提供了有益借鉴。  相似文献   
84.
白色是一种包含光谱中所有光的颜色,通常被认为是"无色"的。然而,可以将光谱中三原色的光:红色、蓝色和绿色按一定比例混合得到白光。光谱中所有可见光的混合也是白光。我们以为单调的白色,原来如此丰富。朝鲜族自称为"白衣民族"。我辗转询问几处后,找到了朝鲜族翻译家朱霞。  相似文献   
85.
在中国纪伯伦的作品为大众所熟悉,但其研究却呈现出与译介和接受热潮不相称的冷落局面。国内现有的纪伯伦相关研究成果表现出明显的片面性。多角度,多方位的进行纪伯伦研究,有利于在当今多元文化时代重新认识这位经典作家。  相似文献   
86.
本文拟考察近现代日本中国游记的译介与研究的历史,为促进今后中国游记的研究发展尽绵薄之力。  相似文献   
87.
88.
济慈诗歌在新文化运动时期就被介绍到中国,虽然没有得到雪莱、拜伦那样的推崇,却也吸引了朱湘、查良铮、屠岸等翻译家为之倾心倾力,并对新月派的两位诗人闻一多和徐志摩产生了巨大影响。改革开放后,我国研究界从美学、诗学、语言学的角度解读了济慈的名篇佳作,并对其宗教、道德、政治等思想进行了论述和考察,取得了丰硕成果。但是,对济慈的研究还不够全面、系统,还有很多工作要做。  相似文献   
89.
本文首先对 2 0世纪前半叶我国对外国文论译介情况进行回顾 ,进而通过分析第一部文学概论译著 ,即本间久雄的《新文学概论》 ,探讨外来文论传入中国的路径及其所产生的影响 ,并寻求中国传统文论向现代转型的具体轨迹。  相似文献   
90.
余华是我国当代成就最高的作家之一,其作品在海外广为传播。本文梳理了其作品及其英译本的基本信息,并结合其在亚马逊北美网站的销售数据,从译者,译作语言,作品主题等方面详细阐述了其作品畅销的原因,意在为今后中国文学外译提供借鉴。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号