全文获取类型
收费全文 | 856篇 |
免费 | 25篇 |
国内免费 | 8篇 |
专业分类
管理学 | 4篇 |
民族学 | 8篇 |
人才学 | 9篇 |
丛书文集 | 102篇 |
理论方法论 | 14篇 |
综合类 | 707篇 |
社会学 | 45篇 |
出版年
2024年 | 4篇 |
2023年 | 14篇 |
2022年 | 4篇 |
2021年 | 12篇 |
2020年 | 15篇 |
2019年 | 13篇 |
2018年 | 9篇 |
2017年 | 18篇 |
2016年 | 23篇 |
2015年 | 29篇 |
2014年 | 73篇 |
2013年 | 62篇 |
2012年 | 71篇 |
2011年 | 75篇 |
2010年 | 97篇 |
2009年 | 83篇 |
2008年 | 89篇 |
2007年 | 73篇 |
2006年 | 29篇 |
2005年 | 36篇 |
2004年 | 23篇 |
2003年 | 16篇 |
2002年 | 10篇 |
2001年 | 7篇 |
2000年 | 3篇 |
1998年 | 1篇 |
排序方式: 共有889条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
72.
73.
翻译作为两种语言之间的转换涉及译者的母语和外语。译者的母语素养因其"先入"而"为主"的事实对翻译过程具有不容置疑的重要影响。本文从源语的理解、翻译方法和翻译策略的选择、以及译语的表达三个方面来探讨和分析译者母语对翻译过程的影响,为多个译本的比较、赏析与评价提供参考框架。 相似文献
74.
当代翻译研究中的文化转向颠覆了原作与译作的等级关系,为译者带来了解放的福音,使译者有了充分展现其创造性才能的开放性空间。译者的历史意识、译者的文化意识以及译者的读者意识都指向了翻译过程中的译者主体性问题,说明了译者的主观能动性是不容忽视的,而体现原文作者、译者、译文读者和谐统一的译者主体性才是译者应有的定位。 相似文献
75.
熊兵娇 《南京理工大学学报(社会科学版)》2010,23(5):78-81
国内译者主体性研究过分强调译者的主观能动性,由此造成对主体性内涵的认识误区。以马克思实践哲学的主体性思想为理论指导,尝试对译者的社会性与历史性在翻译过程中的介入进行描述,以期为译者的主体性内涵提供补充,并消解当前研究中存在的认识误区。 相似文献
76.
胡银根 《长春理工大学学报(社会科学版)》2011,24(12):77-78,83
翻译能促进各国各民族之间思想文化的相互交流,所以翻译应力求存异求同。好的翻译应像照镜子,以原作为原型,通过译者这面镜子,获得原作最大限度的美,并能被接收语读者所接受。 相似文献
77.
王冉 《长江大学学报(社会科学版)》2011,34(11):88-89,6
翻译教学旨在培养具备双语转换和翻译能力的翻译专业人才,既关注译者个体的内在因素,也离不开译者所处的外在社会因素,因此,探讨如何在翻译教学中从认知、交际方面培养译者的翻译能力,尤其是交际翻译能力,有其现实意义。 相似文献
78.
浅析英文电影字幕翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
王珊 《新疆石油教育学院学报》2010,11(4)
本文通过对前人研究的总结,将英文电影字幕翻译策略归类为四大策略:译者的主体性策略,关联理论策略,归化异化策略,语境理论策略.结合各个策略,对一些英文字幕翻译案例进行分析,以托显该策略的特性. 相似文献
79.
跨文化交际中的影视翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
于金华 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》2008,(2):151-154
作为大众传媒的一个重要组成部分,影视翻译有其独特的语言特点,如口语化、人物性格化、情感化等.同时,由于中外文化和思维方式的不同,影视翻译必然受到跨文化交际的影响.因此,译者在进行影视翻译时应以文化翻译观为依据,以译语读者为中心,注意信息传递的效果,力图达到译语观众与原语观众心理接受反映的和谐一致. 相似文献
80.
吴迪龙 《长沙电力学院学报》2008,(1):103-106
译者主体性是指翻译过程中译者在尊重翻译对象前提下所表现出来的主观能动性,从哲学角度对译者主体性进行探讨,这对译学研究具有一定建构意义。“理解的历史性”让我们看到了翻译活动的创造性特质,“期待视野”使译者对翻译策略有多元选择,凸现了译者在翻译过程中的主体性介入;但同时我们也应认识到,译者的主体性不是孤立的“占有性”独白,它应体现在与原作者及的语读者共存的平等对话中。 相似文献