全文获取类型
收费全文 | 164篇 |
免费 | 3篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
管理学 | 2篇 |
民族学 | 1篇 |
人才学 | 3篇 |
丛书文集 | 19篇 |
理论方法论 | 4篇 |
综合类 | 129篇 |
社会学 | 10篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 3篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 7篇 |
2015年 | 9篇 |
2014年 | 15篇 |
2013年 | 6篇 |
2012年 | 15篇 |
2011年 | 19篇 |
2010年 | 12篇 |
2009年 | 15篇 |
2008年 | 11篇 |
2007年 | 11篇 |
2006年 | 11篇 |
2005年 | 9篇 |
2004年 | 2篇 |
2003年 | 4篇 |
2002年 | 8篇 |
2001年 | 1篇 |
2000年 | 1篇 |
1999年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
排序方式: 共有168条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
公示语英译旨在给外国友人正确的提示和指导,其目的的实现主要依赖于读者对译文的反应。长沙市公示语英译存在诸多问题,并亟需提出相应的改正方案。以此为基础,以读者为主体的翻译策略尤为重要;且译者从事公示语翻译时必须充分关注译文读者的语言、文化习惯,并注重其情感需求,采用适当的翻译方法和技巧,创作出最能实现公示语预期目的的译文。 相似文献
72.
本文试以莫言《天堂蒜薹之歌》的英译本《The Garlic Balads》为个案,通过采用双语比较、文本细读的研究方法,搜集译文中的典型例子,研究其误译中的有意误译,以期通过研究葛浩文的翻译方法,对更多中国作品向世界的成功译介做出贡献。 相似文献
74.
75.
彭艳华 《长春理工大学学报(社会科学版)》2015,(10)
中介语理论是研究二语习得的重要理论之一,译者同时兼具二语习得者的身份,在其翻译实践过程中,由于中介语的存在,译者很容易将其所熟悉的某种文化模式迁移到相对陌生的文化中去,从而造成翻译错误。林语堂是一代翻译大师,通过分析其中介语系统的特点,以林译《浮生六记》为例,研究其中介语对译本中文化误译的影响来显示中介语系统对其翻译实践不同层面的影响,以期对翻译实践有所启示。 相似文献
76.
李晓燕 《成都理工大学学报(社会科学版)》2012,20(2):91-94
解释学认为,林纾误译是由译者理解的历史性引起的.林纾的理解和他前理解构成了解释循环,林纾的创造是受到目的语文化视域和源语文本视域等前理解影响,使得林纾的翻译会有意无意地误译原作。理解的有限性同时也让林纾视域与目的语视域和源语文本视域等产生距离,因此林纾的误译是不可避免的。 相似文献
77.
翻译适应选择论观照下的翻译实质是译者不断适应翻译生态环境并作出相应选择的活动。用该理论解释商标翻译实践,可以发现商标误译主要是由于商标译名在语言维、文化维以及交际维等三维乃至多维的适应性选择转换程度不高所致。 相似文献
78.
孙孝辉 《贵州工业大学学报(社会科学版)》2008,(2)
在英汉翻译方面,误译的现象屡见不鲜。然而,由此产生的危害不可低估。综括英汉翻译中的各类误译现象,通过相关的典型实例加以分析,针对性地提出了避免误译的措施。 相似文献
79.
城市公共英语标识是一种独特的应用文体,从侧面反映了一个城市的形象.从实际出发,就邯郸市公共英语标识的现状进行分析,以大量例证为依据,近一步分析造成这问题的原因,并提出相应的对策. 相似文献
80.
马向辉 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2008,27(2):94-96
互文指涉的识别和转换是互文译论的核心问题,而互文指涉的识别又是其转换的前提,但是迄今为止这个问题却没有得到应有的重视。文章通过对一些互文指涉识别不当而导致转换失误或偏差的个案的分析,区分辨别出一些可以作为互文指涉识别的互文标志。 相似文献