全文获取类型
收费全文 | 205篇 |
免费 | 4篇 |
国内免费 | 3篇 |
专业分类
管理学 | 14篇 |
民族学 | 4篇 |
人才学 | 3篇 |
人口学 | 1篇 |
丛书文集 | 24篇 |
理论方法论 | 5篇 |
综合类 | 125篇 |
社会学 | 24篇 |
统计学 | 12篇 |
出版年
2023年 | 7篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 3篇 |
2020年 | 4篇 |
2019年 | 1篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 5篇 |
2015年 | 13篇 |
2014年 | 32篇 |
2013年 | 3篇 |
2012年 | 14篇 |
2011年 | 14篇 |
2010年 | 11篇 |
2009年 | 16篇 |
2008年 | 10篇 |
2007年 | 12篇 |
2006年 | 6篇 |
2005年 | 4篇 |
2004年 | 7篇 |
2003年 | 5篇 |
2002年 | 13篇 |
2001年 | 4篇 |
2000年 | 3篇 |
1999年 | 4篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 5篇 |
1996年 | 6篇 |
1995年 | 2篇 |
1989年 | 1篇 |
1987年 | 1篇 |
排序方式: 共有212条查询结果,搜索用时 515 毫秒
71.
1、蕾期当棉花主茎叶达7-8片,株高20-25cm时,对长势较旺,叶片肥大,叶色深绿,株高日增量超过1cm的棉苗,亩用50%矮壮素1ml或缩节胺纯品0.5-1克,或25%助壮素水剂2-4ml,兑水20-25公斤均匀喷雾,能促进根粗苗壮,定向整形,增强抗逆性,促进现蕾,早开花。2、初花期于棉花主茎叶片 相似文献
72.
“颈”作为身体词,是语言中最核心的词之一。魏晋传世文献及出土文献表明,魏晋“颈”语义场共有7个成员:颈、项、领、胫、咽、喉、嗌,代表词为“颈”。这7个成员又可分为两个子义场:一为颈、领、项、胫;二为咽、喉、嗌。 相似文献
73.
张月萍 《西北工业大学学报(社会科学版)》2009,29(4):20-24,84
随着市场经济体制的逐步建立与完善、电子政务与现代技术的迅猛发展,适用于计划经济时期的市管县体制的局限性日益凸显,省直管县体制顺势应运而生。尽管省县直管能够避免市管县的诸多弊端,具有明显的优越性,但在现阶段仍存在一些管理幅度过大,财权和事权不一致以及市级政府的积极性受到影响等问题。鉴于此,笔者以我国实行省县直管体制的内因和外因为切人点,对省县直管体制存在的问题进行分析,并提出相关对策,力求省县直管体制的顺利推行。 相似文献
74.
75.
通过调查"颈"语义场在不同时期的分布及其发展,"领"在西周至春秋时期使用频繁;"颈"、"项"和"脰"在春秋晚期开始出现;战国时期,"颈"开始替代"领"成为"颈"语义场的主导词;元明清时期,在北方方言中"脖子"逐渐取代"颈"来表示颈部,而在南方方言还一直使用"颈",这种格局一直保持到现在。 相似文献
76.
张韬 《绍兴文理学院学报》2012,(9)
以硫氰酸铵与水合肼为原料,采用丙酮异构化法的工艺路线制备氨基硫脲,合成了水杨醛缩氨基硫脲(SHTA)、水杨醛缩氨基硫脲金属配合物以及氨基硫脲壳聚糖(ATU-CTS),并对其相关性能进行了系统研究. 相似文献
77.
舒雅雅 《常州工学院学报(社会科学版)》2019,37(1):88-96
恶意串通是我国民法上特有的法律行为效力瑕疵制度,在我国立法中分布散乱。《民法总则》规定的恶意串通不同于通谋虚伪表示,在要件构成上,恶意串通仅是民事法律关系双方当事人之间真实意思的联络,意在损害特定第三人的合法权益,与其保护权益性质相应的是设置相对无效的法律后果,并加以一年除斥期间的限制。以往司法实践中适用恶意串通规范的类型,要么不满足恶意串通规范的要件构成,要么法律已经设置了更加具体、明晰的规范,严格按照恶意串通规范的构成来将其应用到实践中,可以适用的范围极其有限。 相似文献
78.
目的探讨老年人谷氨酰转肽酶升高与代谢综合征危险因素及颈动脉硬化的关系。方法根据谷氨酰转肽酶的水平分为两组,分别测定体重指数、血压、血脂、血糖,用彩色多普勒超声仪测定颈动脉内膜中层厚度。结果在谷氨酰转肽酶升高组,体重指数、收缩压、舒张压、空腹血糖、餐后血糖、甘油三酯、胆固醇、低密度胆固醇均高于正常组(P0.05或P0.01),肥胖、高血压、糖尿病、高脂血症的检出率均高于正常组(P0.05或P0.01)。在谷氨酰转肽酶升高组,颈动脉内膜中层厚度及动脉硬化斑块的检出率也明显高于正常组(P0.01)。结论谷氨酰转肽酶的升高与动脉硬化密切相关,其原因是代谢因素的综合作用的结果。 相似文献
79.
齐惠荣 《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》2006,26(5):112-115
在英汉互译中如何对译文的表达进行恰当处理,关键在于结合语言的语境,使用恰当的翻译技巧,使源语和译入语的表达在功能上能够基本对等,同时又能符合译入语的表达习惯。本文从比较英汉两种语言各自的特点及对句子的不同界定出发探讨了翻译技巧之一‘缩句译法’的概念和条件,并通过缩句译法的应用实例及类型分析说明翻译时考虑这些条件和出发点,在某些语境下可使译文简练清楚,表达流畅,增强传意性。 相似文献