首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   13840篇
  免费   402篇
  国内免费   98篇
管理学   119篇
民族学   87篇
人才学   11篇
人口学   31篇
丛书文集   1914篇
理论方法论   154篇
综合类   11530篇
社会学   441篇
统计学   53篇
  2024年   8篇
  2023年   29篇
  2022年   54篇
  2021年   58篇
  2020年   93篇
  2019年   114篇
  2018年   118篇
  2017年   121篇
  2016年   188篇
  2015年   281篇
  2014年   786篇
  2013年   653篇
  2012年   1034篇
  2011年   1305篇
  2010年   1096篇
  2009年   1070篇
  2008年   1008篇
  2007年   1274篇
  2006年   1055篇
  2005年   873篇
  2004年   774篇
  2003年   740篇
  2002年   674篇
  2001年   494篇
  2000年   246篇
  1999年   72篇
  1998年   28篇
  1997年   27篇
  1996年   19篇
  1995年   12篇
  1994年   10篇
  1993年   11篇
  1992年   6篇
  1991年   2篇
  1990年   1篇
  1989年   1篇
  1988年   2篇
  1987年   1篇
  1985年   1篇
  1982年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
131.
Recent work on language crossing in the U.S. has examined the temporary appropriation of African American Vernacular English by white youth in an effort to participate in the current popularity and prestige of hip–hop culture, or in order to highlight racial boundaries. While such verbal behavior probably encompasses most white use of AAVE, it is not the only way in which whites (or other non–blacks) can use the variety. This paper presents a case study of the language of a 23 year old white female who makes consistent use of many distinctive linguistic features associated with AAVE. I argue that the interaction of ideologies of race, class, localness and language allow her to be considered an ingroup member despite her biographical race. This suggests that there is a tension between academic linguistic theory and actual speaker practice in assigning authenticity to individuals, and I conclude that language ideologies and other forms of qualitative evidence should be taken into account by sociolinguists looking at the link between language and race.  相似文献   
132.
副语言符号的汉英互译   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是达到相当高程度文化交流的一种跨文化交际活动,非语言交际同语言交际一样在翻译这种跨文化交际活动有着举足轻重的作用,副语言符号又称辅助性语言符号,它是文化翻译中的难点,本文简述了副语言及文化在翻译中的重要性,并提出了在汉英互译过程中副语言符号的笔译原则.  相似文献   
133.
本文首先从分析影响企业定价的市场结构入手 ,研究了处于不同市场结构环境中的企业定价战略 ,继而结合案例分析了不同市场结构的企业定价策略和技巧 ,特别是给出了几种实用的定量定价方法。在研究各种定价策略的基础上 ,提出了一个实用有效的定价程序。此外 ,本文还用博弈论的观点重点分析了寡头垄断市场的定价策略  相似文献   
134.
文学翻译的创造性叛逆与读者接受   总被引:4,自引:0,他引:4  
文学翻译是译者在理解、解释原文基础上的创造性叛逆与读者对译文创造性叛逆的理解和反应的过程。文学翻译活动中的创造性叛逆的程度与可接受性必须以如下标准为依据:符合知识的客观性,符合理解的合理性、解释的普遍有效性,符合原文文本的定向性。  相似文献   
135.
中国几千年文化博大精深,中国古代建筑在世界建筑史上享有盛名。怎样让外国读者看懂并欣赏中国古代建筑文化,是外语工作者肩负的重任。文章从介绍反映安徽古代建筑书籍翻译中的特点入手,阐述译者应采用直译与意译互用的手法,把安徽古建筑的风貌展示在中外读者面前。  相似文献   
136.
文化意象的有意误译   总被引:3,自引:0,他引:3  
为了将中国文化介绍给英语读者 ,必须探讨文化意象的中译英问题。文化意象从一个载体转到另一个载体 ,难点在于译者既要准确表达原文的词义 ,又要使读者了解中国文化背景和理解隐含之意。如何克服翻译中的各种障碍与困难 ,看待有意误译的代价与价值 ,是文化研究中 ,值得深入研究的问题  相似文献   
137.
关于翻译教学中的理论与实践相结合   总被引:1,自引:0,他引:1  
理论与实践相结合是翻译教学的根本途径。要在翻译教学中真正实现理论与实践相结合,首先必须根据翻译理论在翻译教学中的作用和教学对象的实际需要,从认识论的角度确立一个明确的、能体现科学性、系统性和实用性三大原则的翻译理论教学体系;同时,翻译教师必须在教学中将翻译理论的传授与学生的翻译实践紧密地合起来,用所学的理论知识和技巧去解释和论证学生在翻译实践中遇到的问题和难点,使学生由感性认识发展到理性认识,从而对整个翻译活动获得一个全面完整的认识,树立正确的翻译观。  相似文献   
138.
文化因素翻译中的异化和归化从来就是翻译研究中广泛争论的悖论之一。文章简要回顾了翻译界对此问题的研究历史及现状 ,指出并论证了异化是文化因素翻译的首选策略 ,归化只是辅助办法。  相似文献   
139.
提高学生英语听力技能探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
指出了影响大学生听力水平的主要因素—知识性障碍和非知识性障碍 ,并且探讨了如何克服它们以提高听力技能 ,比如说分析语境 ,抓住关键词 ;思想高度集中 ,注意连贯记忆重要细节 ;精听和泛听相结合等 ,同时教师和校方都应竭尽全力为学生创造学习英语的环境  相似文献   
140.
在翻译中常遇到的难题是中西文化差异。本文从物质文化、社会文化和思想文化三个层面对中西文化差异进行了探讨 ,同时进一步剖析了这种反映在语言层面上的差异及其在翻译中的特殊作用  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号