全文获取类型
收费全文 | 15685篇 |
免费 | 575篇 |
国内免费 | 159篇 |
专业分类
管理学 | 66篇 |
民族学 | 489篇 |
人才学 | 4篇 |
人口学 | 58篇 |
丛书文集 | 2022篇 |
理论方法论 | 577篇 |
综合类 | 12437篇 |
社会学 | 748篇 |
统计学 | 18篇 |
出版年
2024年 | 19篇 |
2023年 | 59篇 |
2022年 | 89篇 |
2021年 | 152篇 |
2020年 | 175篇 |
2019年 | 169篇 |
2018年 | 191篇 |
2017年 | 206篇 |
2016年 | 240篇 |
2015年 | 383篇 |
2014年 | 1054篇 |
2013年 | 912篇 |
2012年 | 1184篇 |
2011年 | 1423篇 |
2010年 | 1090篇 |
2009年 | 1064篇 |
2008年 | 1048篇 |
2007年 | 1288篇 |
2006年 | 1090篇 |
2005年 | 1012篇 |
2004年 | 945篇 |
2003年 | 857篇 |
2002年 | 690篇 |
2001年 | 570篇 |
2000年 | 292篇 |
1999年 | 77篇 |
1998年 | 31篇 |
1997年 | 33篇 |
1996年 | 25篇 |
1995年 | 16篇 |
1994年 | 11篇 |
1993年 | 8篇 |
1992年 | 6篇 |
1991年 | 5篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 218 毫秒
101.
编辑的文化视野与价值取向 总被引:3,自引:0,他引:3
吴明新 《江苏大学学报(社会科学版)》2003,5(3):133-136
编辑的文化视野、社会角色、知识结构与精神产品密切相关。反映时代主流的文化视野决定了编辑对精神产品的取舍更多地指向现实和未来;关注社会现实的文化视野决定了编辑对精神产品的取舍服从于社会现实,并着力体现出社会的主流文化和价值导向;导向性的文化视野决定了编辑在对精神产品的选择、加工活动中引导并影响人们的价值取向。编辑的社会角色有社会的规范性角色、学科权威角色和内化式角色,编辑对自己社会角色的认识过程决定了其对精神产品选择时的价值取向。编辑运用自己的知识结构对精神产品的内容进行取舍和加工,同时又通过这一活动丰富、升华自己的知识结构。 相似文献
102.
103.
王川 《西华师范大学学报(自然科学版)》2003,(5):64-69
论文以1949年为界,分两大部分叙述了迄今为止大约100年来中国对文物建筑与历史地段的保护。总结出1949年后中国近代文物建筑保护思想观念的演变特征,即前期以具有社会主义特色的保护观念为主,80年代以来发展为逐渐与国际接轨。 相似文献
104.
傅才武 《江汉大学学报(人文科学版)》2004,23(1):61-68
中国文化事业体制改革的目标和道路要受到行业内部特殊矛盾运动形态的制约。以艺术表演团体改革为例透视文化事业单位改革与政府策略选择之间的关系,可以为决策者提供一种有关中国文化事业体制改革过程和特点的具象把握。在整个社会由计划经济体制向社会主义市场经济体制转轨时期,艺术表演团体固有的政治-伦理角色、市场-经营角色、艺术-行业角色三重身份和伦理性目标、政治性目标、经济效益目标、审美价值目标等多重目标之间相互矛盾、相互依存和对立统一,共同构成了艺术表演团体内部复杂的矛盾运动。而正是这种矛盾特殊性构成各级政府在推进艺术表演团体改革过程中的策略选择基础。 相似文献
105.
106.
英汉语言和文化差异对广告翻译的影响 总被引:10,自引:0,他引:10
顾云峰 《宁波大学学报(人文科学版)》2004,17(2):23-26
广告翻译面临的不单是语言转换问题 ,还涉及到各国诸多的文化差异问题。从语言角度讲 ,译者更应注重广告英语的特点 ,文章具体阐述由英汉语言差异引起的在英汉广告翻译中造成的三种差异 ;从文化角度讲 ,国内译者注重的应该是各国间的跨文化因素对英汉广告翻译的影响。文章主要归纳出四点英汉广告翻译中的跨文化因素。 相似文献
107.
丁泽勤 《河南理工大学学报(社会科学版)》2005,6(1):24-28
河南是农业大省,要使河南农业进一步发展,农民收入进一步增加,河南农业经济必须进行结构调整。农业经济结构调整的主体是农业劳动力,而农业劳动力素质,特别是农业劳动力文化素质的高低则成为河南农业经济结构调整的关键。文中重点分析了河南省农业劳动力文化素质的现状及与农业经济结构调整要求的差距,最后提出了提高河南省农业劳动力文化素质的对策。 相似文献
108.
耿延宏 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2005,6(3):52-54
翻译是一种双语行为。既要侧重于研究原语、解读原文文本,又要侧重于研究译语,在原文与译文文本表现法之间找到一个平衡点。表现法的目的是探讨如何将“获得的意义”落实到得体的目的语文本中。本文着重研究翻译表现法的基本原则,根据译者对意义把握和意义表达程度的深浅,翻译再现的层次可分为表层翻译、中介层翻译和深层翻译。 相似文献
109.
李锐 《云南民族大学学报(哲学社会科学版)》2005,22(4):119-122
云南昭通市作家夏天敏的中篇小说<好大一对羊>的深刻之处,是作者对红土高原农民生命处境的烦扰窘困背后的文化贫困进行思考,可作为当下中国贫困山区人们生存状态、思维方式、价值取向的批判性文本.作品在揭露扶贫工作中存在的形式主义、官僚主义给当地群众带来灾难的同时,揭示出来自农民思想意识深处的文化贫困.从而使读者认识到,对贫困地区的扶贫不仅仅是经济上的扶贫,更为重要的是文化上的扶贫. 相似文献
110.
There be句型在机器翻译软件中的对比研究 总被引:1,自引:0,他引:1
机器翻译虽已取得了很大进展,但仍主要停留在查词功能上,其译文可读性不强,准确性不够。以英语特殊句型Therebe为切入点,着重探讨英汉机器翻译中特殊句型的对应与不对应的调整问题,并以五种英汉全文机器翻译软件作为测试对象,就可以分析发现机器翻译软件在Therebe句型英汉翻译过程中的两点不足:一方面,将there译成地点状语“那里”;另一方面,翻译时不能对地点状语或时间状语进行位置调整,只能机械地逐词顺译。 相似文献