全文获取类型
收费全文 | 203篇 |
免费 | 2篇 |
国内免费 | 5篇 |
专业分类
民族学 | 1篇 |
人口学 | 2篇 |
丛书文集 | 16篇 |
综合类 | 182篇 |
社会学 | 9篇 |
出版年
2021年 | 1篇 |
2020年 | 1篇 |
2019年 | 4篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 5篇 |
2014年 | 8篇 |
2013年 | 5篇 |
2012年 | 17篇 |
2011年 | 17篇 |
2010年 | 6篇 |
2009年 | 22篇 |
2008年 | 21篇 |
2007年 | 21篇 |
2006年 | 25篇 |
2005年 | 13篇 |
2004年 | 15篇 |
2003年 | 12篇 |
2002年 | 5篇 |
2001年 | 2篇 |
2000年 | 1篇 |
1998年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
排序方式: 共有210条查询结果,搜索用时 14 毫秒
201.
作为一种特殊的应用性文体,汉语公示语的英译至关重要。恰当的翻译能为广大外国友人提供便利,反之错误的翻译则会造成误导。模因是文化传递单位,或者说是文化复制因子。从模因论角度来看.语言本身是就是一种模因。对于一些常见的汉语公示语宜采取归化翻译的策略,直接复制英语中的相似模因;而对于一些承载着丰富文化内涵的汉语公示语则需采用异化的翻译策略,以帮助汉语模因在西方的传播。 相似文献
202.
张菁 《太原理工大学学报(社会科学版)》2004,22(4):74-76
从语言、文化和翻译三者的关系出发,就归化翻译与异化翻译的理论基础及二者在跨文化交际中所体现的不同作用进行了探讨。 相似文献
203.
中国英语的特征及发展前景 总被引:3,自引:0,他引:3
孙太群 《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》2006,9(1):84-87
中国英语(Ch ina Eng lish)是客观存在的事实,是英语在国际化过程中与中国特有语言文化接触融合的结果。中国英语研究已有20多年历史,具有广阔的发展前景与研究价值。文章介绍了目前中国英语的现状,通过实例分析了中国英语的构成形式和特征,并指出了中国英语的发展趋势。 相似文献
204.
文化意象的差异往往导致传递过程中的语义缺省和冲突。本文就文化意象的传递和翻译问题进行了探讨,强调译者应提高跨文化意识,结合异化和归化两种互惠互补的翻译策略,实现文化传真。 相似文献
205.
Drawing on data from one-on-one and focus group interviews with high school students from schools in agricultural California, this research examines how American families negotiate what we call net time. The article explores intra-familial bargaining over time spent on the internet. Analysis pays special attention to families that prioritize capital-enhancing activities such as schoolwork and college applications. In these families, access to resources is guided by implicit social contracts between parents and children, as well as between siblings. The findings illuminate how these social contracts imply particular rights and responsibilities depending on the families' level of wiredness: highly wired, partially wired, and unwired families. Comparing the experiences of students from these three groups reveals that members of each kind of family experience a different form of net time. While youths from highly wired families enjoy individualized net time, members of partially wired families divvy up household net time. The most disadvantaged youth come from unwired families in which family members must make sacrifices for youth to obtain net time outside of the household. The examination illuminates the logics that underpin the familial negotiations over each kind of net time. Ultimately, familial social contracts over net time have the power to encourage or hinder use of net time for capital-enhancing activities. 相似文献
206.
张荣梅 《华东船舶工业学院学报(社会科学版)》2011,(3):50-54
汉、英文化之间存在空缺是很多译者苦苦思索的问题。后殖民杂合理论主张颠覆和反抗西方文化霸权,在译文中多保留原语的异质文化成分,这对粗俗语的翻译有切实的指导作用。粗俗语的翻译无论在语言文化上还是在翻译策略上,其杂合都是必然而必要的。《水浒传》赛译本和沙译本中粗俗语的翻译都表现出不同程度的杂合。在全球化的今天,粗俗语的翻译应当根据其文化空缺程度的不同,在借助归化策略清除阅读障碍的基础上对原文进行更多的异化处理,只有这样,才能实现两种语言和文化的平等交流,保持文化差异性和混杂性的对立统一。 相似文献
207.
王显辉 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2014,(2):96-99
译者主体性在林语堂自译本《啼笑皆非》中得到了充分体现。其警醒国人的翻译目的和中国传统文化取向决定了林语堂必然选择“归化”的翻译策略,其审美观促使他进行了创造性翻译。文章结合典型例句对其译者主体性进行分析。 相似文献
208.
李政文 《湖南工程学院学报(社会科学版)》2005,15(4):51-54
从文化翻译学的角度探讨了俄语比喻的的生成及翻译对策。由于俄语比喻的创制与其独特的地域环境、风俗习惯、历史典故、宗教信仰、生产劳动等五个方面的因素密切相关,因此,翻译作为一种跨语际间的文化交流活动,面对着俄语比喻的传译这一课题,其传译策略则往往要在偏向于原语文化还是偏向于译语文化———即“异化”与“归化”之间作出正确的抉择。 相似文献
209.
210.
崔亚妮 《河北工程大学学报(社会科学版)》2010,27(4):119-121
中国<政府工作报告>属于一种特殊的政论文体,其翻译有着举足轻重的作用.文章以韦努蒂的归化和异化翻译理论为指导,基于2004年至2010年政府工作报告双语平行语料库,对<政府工作报告>中出现的高频词汇"加强"一词的英译进行统计研究,探讨其在翻译"加强"一词对所使用的翻译策略. 相似文献