全文获取类型
收费全文 | 203篇 |
免费 | 2篇 |
国内免费 | 5篇 |
专业分类
民族学 | 1篇 |
人口学 | 2篇 |
丛书文集 | 16篇 |
综合类 | 182篇 |
社会学 | 9篇 |
出版年
2021年 | 1篇 |
2020年 | 1篇 |
2019年 | 4篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 5篇 |
2014年 | 8篇 |
2013年 | 5篇 |
2012年 | 17篇 |
2011年 | 17篇 |
2010年 | 6篇 |
2009年 | 22篇 |
2008年 | 21篇 |
2007年 | 21篇 |
2006年 | 25篇 |
2005年 | 13篇 |
2004年 | 15篇 |
2003年 | 12篇 |
2002年 | 5篇 |
2001年 | 2篇 |
2000年 | 1篇 |
1998年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
排序方式: 共有210条查询结果,搜索用时 311 毫秒
71.
黄爱莲 《广东工业大学学报(社会科学版)》2003,3(3):67-69,82
许多动物名称词都具有文化褒贬意义。在中西文化中,有的文化褒贬意义相近,有的却不同。一般来说,对动物名称褒贬意义相近的有关词语可采用同化或异化翻译手段,但在褒贬意义不同的情况下,一般只宜采用同化翻译手段。 相似文献
72.
汪宝荣 《绍兴文理学院学报》2006,26(1):83-88
本文旨在探讨绍兴黄酒文化的翻译策略问题。作者重点考察了异化与归化概念的定义以及各自具有的优缺点,认为这两种文化翻译策略实为互为补充、互相依存的关系,译者在传译黄酒文化时应切忌偏重一法而偏废另一法。对绍兴黄酒文化的异化和归化翻译所作的实例评析可以支持本文论点。 相似文献
73.
刘露营 《渝西学院学报(社会科学版)》2006,5(1):61-64
语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。本文在分析如何处理翻译中的文化因素———异化与归化的基础上,阐明了应该从文化的角度看待翻译,即翻译既要做到语言意义上的等值,更要做到文化意义上的等值。 相似文献
74.
晏小花 《中南大学学报(社会科学版)》2002,(1)
因为文化因素被纳入翻译的视野 ,直译意译之争被归化异化之争所取代。随着文化交流的加强、文化意识的提高 ,跨文化翻译的观念逐渐为人所接受 ,以往翻译中占主导地位的归化译法必将让位于异化译法。 相似文献
75.
英汉文化差异与习语翻译的归化和异化 总被引:4,自引:0,他引:4
蒋磊 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2003,3(3):53-55
归化与异化一直是翻译界争论的焦点。极端的归化或异化都不成其为翻译 ,翻译过程中应尽可能寻求两者的平衡 ,把握好“度”的问题。讨论英汉习语翻译的归化与异化问题 ,主要包括以下几个方面 :①归化与异化的内涵 ;②归化与异化的基本依据 ;③归化与异化受语用环境的制约。 相似文献
76.
英语谚语的语用分析及翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
黄朝立 《重庆工商大学学报(社会科学版)》2007,24(6):133-135
正确的理解对于谚语翻译至关重要的,从英语谚语的语用功能和它所传递的文化信息方面分析谚语的特征,并借鉴L.Venuti的"异化与归化"策略来阐述英语谚语的翻译策略. 相似文献
77.
周洁 《淮海工学院学报(社会科学版)》2013,(13):107-109
翻译是一种语言活动,也是一种社会文化活动,因此翻译必定会受到社会文化规范的约束,林纾的翻译亦是如此。文章主要采用描述性翻译研究方法,旨在运用图里的规范理论来分析《撒克逊劫后英雄略》翻译过程中的本土化倾向,阐述译文中女性外貌、景物、名词的本土化倾向。 相似文献
78.
英、汉习语的文化内涵及其翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
林莉兰 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2005,14(6):133-137
语言是文化的载体,英汉民族不同的文化背景反映在各自的习语上。本文首先从英汉语言比较的角度,分析了文化差异对习语的影响,并举例说明如何用异化译法和归化译法消除文化障碍,传达习语的文化信息。 相似文献
79.
浅析归化与异化在谚语翻译中的运用 总被引:1,自引:0,他引:1
冯迪芳 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》2009,(1):88-91
谚语作为习语的重要组成部分,是民族语言文化的精髓,它包含着深刻的文化意蕴与民族内涵,因此,基于文化的背景采考察英汉谚语的翻译,将文化差异的考量融汇于英汉谚语互译之中,会给谚语翻译提供一个崭新的视角,而归化翻译法与异化翻译法正是针对翻译中文化异同因素的处理所提出的翻译策略。 相似文献
80.
不同国家民族有着各自的独特文化,正因为文化的差异才使得翻译成为必然,而文化交流又须借助翻译来完成.在文化交流、文化融合日益密切的今天,异化翻译的使命更显卓著,成为文化交融的"大使",担当了重要角色.异化翻译传递了异域文化的特色和风采,是文化的借鉴与学习,这意味着不同文化的交融,同时丰富了本民族的文化,使不同民族之间的交流更加便利,交往更加频繁和密切. 相似文献