排序方式: 共有14条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
方梅 《长江大学学报(社会科学版)》2010,33(2)
电影是休闲、商业、文化和艺术价值的统一。在电影标题的翻译过程中译者应慎重考虑,通过音译、意译或者直译来体现电影名称的价值。 相似文献
12.
文化旅游文本的英译本是外国游客了解中国历史文化的直观途径。在功能翻译理论的指导下,译者在翻译该类文本的时候可遵循"以译文接收者为中心""传播中华文化"以及"普遍运用‘编译’三条原则"以更好地实现译文的交际目的。 相似文献
13.
敦煌所出及唐宋诗话笔记所收"王梵志诗",均非一人一时之作。从整体风格、思想倾向、文化习俗、适用对象、语言结构层次、词汇等方面,对不同来源"王梵志"诗进行具体比勘,结合中土典籍、翻译文献及同为敦煌所出的变文与童蒙读物《太公家教》等,梳理敦煌三卷本、一卷本、法忍抄本、唐宋诗话笔记所收"王梵志诗"作的年代及与不同的原始语言材料相对应的作者情况。 相似文献
14.
方梅 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2008,(4)
通过对84名内地藏族学生进行英语阅读动机问卷调查,发现内地藏族学生英语阅读动机由阅读重要性、阅读效能、阅读兴趣、融合性目标、阅读成绩和阅读参与6个因子构成。验证了Mori的阅读动机4维度构成假设,是对以往研究的一个延续和扩充。研究同时表明,虽然内地藏族学生对英语阅读重要性认识充分但英语阅读自我效能感较低。 相似文献