排序方式: 共有22条查询结果,搜索用时 31 毫秒
21.
徐英 《北京科技大学学报(社会科学版)》2017,33(1):33-41
新闻译者在编译时通过语言层面的改动将原语新闻本土化,使之变为符合译文社会主流文化意识形态要求和译文读者认知期待的新闻。其中,互文性选择的编译改动是新闻译者用以实现译文对原文意识形态转换的最常用方式之一。译者通过扬内抑外的认知模式对原文中原有的不均衡权力关系进行干预,建构了具有译文特点的权力关系,使译文蕴含了具有译文特色的扬内抑外的意识形态内容。 相似文献
22.
黄沭云 《重庆交通大学学报》2017,17(5)
新闻媒体为了建立客观、无偏见的公众形象,在报道中通常使用大量引述话语.以《纽约时报》"东方之星"客轮沉没事件的报道为分析对象,探究其在引述方式、引述动词和消息来源三个方面的特点.结果显示,相对于其它几种引述形式,间接引述出现频率高;引述动词以中性言语行为动词居多;消息来源多样化,涵盖政府、民众、知识精英和相关企业. 相似文献