全文获取类型
收费全文 | 16669篇 |
免费 | 302篇 |
国内免费 | 117篇 |
专业分类
管理学 | 1510篇 |
劳动科学 | 34篇 |
民族学 | 204篇 |
人才学 | 546篇 |
人口学 | 7篇 |
丛书文集 | 3536篇 |
理论方法论 | 713篇 |
综合类 | 9235篇 |
社会学 | 1208篇 |
统计学 | 95篇 |
出版年
2024年 | 49篇 |
2023年 | 165篇 |
2022年 | 112篇 |
2021年 | 236篇 |
2020年 | 387篇 |
2019年 | 278篇 |
2018年 | 96篇 |
2017年 | 232篇 |
2016年 | 288篇 |
2015年 | 481篇 |
2014年 | 910篇 |
2013年 | 810篇 |
2012年 | 929篇 |
2011年 | 1130篇 |
2010年 | 1035篇 |
2009年 | 1205篇 |
2008年 | 1373篇 |
2007年 | 1054篇 |
2006年 | 918篇 |
2005年 | 889篇 |
2004年 | 915篇 |
2003年 | 829篇 |
2002年 | 719篇 |
2001年 | 669篇 |
2000年 | 491篇 |
1999年 | 315篇 |
1998年 | 172篇 |
1997年 | 125篇 |
1996年 | 84篇 |
1995年 | 63篇 |
1994年 | 40篇 |
1993年 | 34篇 |
1992年 | 23篇 |
1991年 | 8篇 |
1990年 | 10篇 |
1989年 | 2篇 |
1988年 | 5篇 |
1987年 | 2篇 |
1986年 | 1篇 |
1985年 | 4篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 125 毫秒
61.
62.
廖越英 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2008,10(4):211-212
从认知语言学的基本理论出发,基于隐喻的认知与发展过程,从字、词、句子的层次引证,重点论述了隐喻在语言思维中为什么以及如何发生不可替代的作用性,从而更有效地认识和解释话语的思维模式的基本问题。 相似文献
63.
曲占祥 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2008,(3):138-140
本文分析了隐喻思维和词义延伸之间的关系, 指出隐喻思维通过类比认知使词义延伸成为可能;隐喻思维在词义延伸中所起的辐射和链接作用;我们应该从共时和历时两个角度来分析隐喻思维在词义延伸中所起的辐射和链接作用. 相似文献
64.
王秀华 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2007,9(2):198-200
讨论了英汉思维模式的差异在语言形式上的表现,并就如何加强中国学生英汉语言文化和思维模式差异意识,采取有效对策,克服英语作文中的汉语影响,提高英语写作水平提出建议。 相似文献
65.
工程制图考试中引入发散思维测试的实践研究 总被引:2,自引:0,他引:2
杜镰 《江汉石油学院学报》2003,5(4):89-90
从创造性思维特征出发,结合工程制图课考试特点,介绍了工程制图考试中引入发散思维测试的实践活动,并从测试结果分析中探讨学生创造性思维活动水平,为教学改革提供了新的经验. 相似文献
66.
论老建筑再生与城市空间品质的塑造 总被引:2,自引:0,他引:2
通过老建筑再生对于城市的价值意义的研究以及对城市与老建筑关系的分析,从多个角度阐述由老建筑再生所带来的城市意象、城市肌理、场所精神、城市色彩、城市风貌等要素的变化及其促进城市空间品质的提高,并结合国内外案例对这一观点行论证。 相似文献
67.
丛迎旭 《中国海洋大学学报(社会科学版)》2008,(4):41-44
采用认知语言学的研究方法,通过描述、分析动词名物化的意象图式,澄清了不同类型名物化的所指,进一步阐释了造成动词名物化的有界性差异的内在动因。动词名物化是以动词的概念内容为基底,采取不同方式扫描和突显的结果。笔者讨论了两组对立的动词名物化形式:经历体动词和非经历体动词的名物化、整体突显与部分突显的动词名物化。 相似文献
68.
现代教育技术对创新人才的创新精神和创新能力两大核心要素的培养上,尤其是对创造性思维能力的培养具有无可比拟的独特作用。具有智能模拟功能的教育技术能够促进学习者对知识的自主建构,有力激发学习者的创造动机和创造灵感。协作式学习、多媒体课件以及教师指导的相互配合,能够促进学习者求异发散思维、直觉形象思维和抽象逻辑思维的整全发展,从而提升创新能力。 相似文献
69.
张承志的小说具有强烈的倾诉性,小说文体的诗化色彩十分突出,小说作品的意象较为丰富。张承志常常以丰富的意象建构使作品充盈着浓郁的诗意和抒情性,同时也体现了其小说独特的审美品格。 相似文献
70.
英汉翻译中既要准确表达原文的意义,又要使译文通顺流畅,才能完整地实现翻译的目的。英汉之间由于文化的差异,在思维方式上表现出许多不同的特点,因而导致认识事物的角度不同。因此,英汉翻译中常常需要调整视角才能在译文中准确流畅地表达原文的意义。本文将从以下几个方面探讨英汉翻译中视角的转换。 相似文献