全文获取类型
收费全文 | 326篇 |
免费 | 32篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
管理学 | 2篇 |
民族学 | 12篇 |
丛书文集 | 69篇 |
理论方法论 | 2篇 |
综合类 | 272篇 |
社会学 | 2篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 6篇 |
2022年 | 9篇 |
2021年 | 7篇 |
2020年 | 6篇 |
2019年 | 10篇 |
2018年 | 9篇 |
2017年 | 11篇 |
2016年 | 17篇 |
2015年 | 13篇 |
2014年 | 23篇 |
2013年 | 24篇 |
2012年 | 20篇 |
2011年 | 26篇 |
2010年 | 18篇 |
2009年 | 14篇 |
2008年 | 35篇 |
2007年 | 22篇 |
2006年 | 19篇 |
2005年 | 13篇 |
2004年 | 22篇 |
2003年 | 11篇 |
2002年 | 12篇 |
2001年 | 8篇 |
2000年 | 2篇 |
排序方式: 共有359条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
振兴科技是中国现代化的关键和前提 ,振兴教育是振兴科学技术的前提和基础 ,高等院校要着力提高当代大学生的素质 ,努力推进科研工作 ,要挖掘自身潜力 ,为西部大开发提供智力支持。 相似文献
2.
德国功能派翻译理论述评 总被引:3,自引:0,他引:3
功能派翻译理论是20世纪70年代德国学者提出的翻译理论.主要理论有赖斯的文本类型和语言功能理论,曼塔利的翻译行为理论,威密尔的目的论和诺德的功能加忠诚理论,其核心是翻译目的或译文功能.该理论体系以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交际理论的框架中,为西方翻译理论界开辟了一条新的研究道路,它对中国译学的理论研究具有很高的参考和借鉴价值. 相似文献
3.
4.
李莉 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2008,(Z2)
在个体的生命历程中,童年因其短暂性和不定性往往受到忽视。本文通过对作家威拉·凯瑟的童年生活及其创作中的童年意象的分析,指出童年是自我主体的根基,成年是童年的延续。童年记忆不论是抚慰性还是创伤性的都在被主体反复书写或言说。它已经成为主体成长的内在动力源,是主体确立自我意识和实践自我价值的重要象征。 相似文献
5.
阿尔波特·加缪是二十世纪最关注人类生存状况的人文作家之一。加缪的人文思想演变大致分为四个阶段:忧伤与激情的交织,荒诞,反抗,坠入绝望。这一思想演变与其文学创作紧密相连,每一阶段都有反映其人文思想的代表作,此论文主要通过对其早期作品《婚礼集》的研究,分析其人文思想的第一阶段——忧伤与激情的交织及其开始感悟到荒谬。 相似文献
6.
黄星 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2008,(Z2)
前人对隐语进行了大量的、多学科的研究,但是从对隐语的研究总况和现代语言学研究的发展趋势来看,从认知语用学角度对隐语进行的研究将是崭新的视角,这一研究新视角的引入不仅是必要的,也是可行的。本文首先对隐语进行简单的说明,再对认知语用学研究视角的必要性和可行性分别进行分析和说明。 相似文献
7.
杨利军 《西南交通大学学报(社会科学版)》2008,9(4):94-100
在加德纳的多元化智能理论指导下,从学生个性发展、教材层面、教师授课角度、学生语言接受能力等方面对外语戏剧节对学生的影响进行观察性描述,通过抽样调查,可以得出结论:外语戏剧节对英语专业学生的间接影响主要体现在提高学习自信心、增强学习动机上;戏剧节对英语专业学生的直接影响,更多表现在对班级文化和身份的积极建塑上. 相似文献
8.
疾病书写是作家在文学作品中发展故事情节、塑造人物形象、联结人与社会、反映政治进程的重要手段。通过对文学作品中疾病书写的分析,既能了解作者个人的道德批判,又可窥探当时的社会伦理观念。梅尔维尔在其早期创作的"波利尼西亚三部曲"中展开了诸多与疾病相关的书写,其中对个体疾病、群体疾病和特殊疾病三类不同疾病的书写分别折射出作家对身份问题、殖民问题和种族问题的思考,体现了作家对殖民者身份困境的焦虑、对殖民主义反向冲击的担忧,以及对传统种族优越论的保留态度。"三部曲"中的疾病书写既体现作家的进步性,也反映其局限性。 相似文献
9.
清末至民国,日本在云南的政治、经济、科技、军事势力无法与法国、英国相比,中日甲午战争前,日本一直没有机会在云南立足。晚清中国兴起的日本留学潮为日本进入云南起到了铺垫作用,开埠通商和滇越铁路的修筑为日本人员和商品进入云南提供了契机。同时,云南政坛中留日学生逐渐崛起,在军界、政界、学界、商界中占据重要位置,民国初年借助留日学生之力日本扩大了对云南政局的影响,积极派遣外交官、军事教官、工程技术人员,输出军事装备、工业技术设备、日用商品。 相似文献
10.
In ethnic minority literature, the translation of names plays an important role in sha-ping ethnic identity. The names of an ethnic group’s folk heroes,in this case the Naxi hero Coqsseileel’ee ( in Naxi pinyin ) , or ( in Interna-tional Phonetic Alphabet ) , are not just sound se-quences, but are also full of implicit meaning that needs to be transferred. Only when this meaning is conveyed can we protect ethnic culture in transla-tion. 相似文献