首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   73篇
  免费   7篇
人才学   1篇
丛书文集   10篇
综合类   64篇
社会学   5篇
  2024年   1篇
  2020年   1篇
  2019年   1篇
  2018年   3篇
  2017年   2篇
  2016年   4篇
  2015年   5篇
  2014年   3篇
  2013年   4篇
  2012年   5篇
  2011年   4篇
  2010年   6篇
  2009年   7篇
  2008年   2篇
  2007年   11篇
  2006年   6篇
  2005年   2篇
  2004年   8篇
  2003年   3篇
  2002年   2篇
排序方式: 共有80条查询结果,搜索用时 359 毫秒
1.
让猪八戒领色是《西游记》对艺术形象塑造的需要,但为何偏偏要安排他投资猪胎成为猪的模样呢?本文从四个方面就猎八戒贪色之缘由作了论考:(1)猪的生殖力强,生殖力强则性欲强,它使古人产生了对猪的生殖力崇拜。(2)猪的食量大,在食色互渗观念影响下,古人认为猪的性欲也强;(3)猪是水神,雨神,云神和雷神,水,雨,云,雷同性事相关,猪有领色之性。(4)猪可兆婚媾,在占卜中,猪是生殖和色俗的象征。  相似文献   
2.
文学翻译的要点是传达原作风格,功能对等理论提出译文要"传达原作的精神与风格"。而保留语言风格是传达原作风格的关键。《骆驼祥子》语言平易质朴,生动形象,凝练有力,京味儿十足。本文将从词汇和句子两个层面赏析《骆驼祥子》两种英译文选段对原作语言风格的保留。在功能对等"传达原作精神和风格"的翻译标准下,看译文是否传达原作风格,对比赏析译文。  相似文献   
3.
随着中国经济、文化、外交等领域的发展,在中国举办的国际交流活动与日俱增,对外经济文化交流也越来越频繁,因此对翻译,尤其是口译的需要也越来越大。由此可见口译活动在促进中外经济文化交流与合作中发挥着不可替代的桥梁作用。因此对口译的研究也显得非常必要。口译的形式有很多,最主要的是交替传译和同声传译。本文将从交传译员和同传译员的心理素质要求,交传和同传的技巧使用,以及交传和同传的译语等方面对交替传译和同声传译进行比较,旨在为口译练习着提供一些有用的参考。  相似文献   
4.
通过结构-解构诗论对文本作出详细解读后认为,<收落叶>的主题是对"美国梦"的批判,而非一般意义上对田园劳动的吟唱.  相似文献   
5.
作为一种语言和文化现象,委婉语是人们协调人际交往的重要手段。本文将探讨委婉语的起源和功能,从语用的角度分析委婉语和语境的关系,从而了解在跨文化交际中如何恰如其分地使用委婉语,避免语用失误。  相似文献   
6.
在英语教学过程中,为交流信息、传递感情,教师在使用语言交际的同时,还会使用多种非语言交际手段,身势语则是非语言交际中表现力最强也是最丰富的一种,并且在交际中有着口语无法替代、只可意会难以言传的魅力。在英语教学活动中,教师能否正确运用身势语,对能否营造学习英语的浓郁文化氛围,能否激活学生的积极学习兴趣,能否潜移默化地影响学生注意力,都起着潜在的重要作用。身势语是英语教学中潜在的隐性力量,关系着英语教学能否有效进行。  相似文献   
7.
从关联翻译理论的角度看英汉谚语的翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
英汉谚语是学习研究英汉语言与文化不可缺少的钥匙,但是英汉谚语的翻译却并非易事。关联翻译理论为动态灵活翻译英汉谚语提供了一个新的视角。在关联翻译理论的框架下,为达到翻译的最佳交际效果,译者必须综合考虑原文作者的意图和译文读者的认知语境,选择适当的翻译方法,使英汉谚语的译文具有最佳关联性。  相似文献   
8.
情态隐喻是政治人士配置情态意义、对情态责任进行编码的常用手段,用以体现话语中复杂的语义内涵,与听众建立人际关系并对其进行引导劝说,最终实现自己的政治目的。  相似文献   
9.
美国黑人女作家托尼·莫里森的处女作《最蓝的眼睛》被誉为黑人女性主义的经典之作。作品通过对黑人,特别是黑人女性悲惨生活状况的生动形象的描摹,展现了细致微妙的人物特点和厚重而深远的思想价值。本文在黑人女性主义的视野下,通过分析黑人女性的生活悲剧和痛苦际遇来揭开托尼·莫里森该作品中的黑人女性主义意识,以此再次深刻认识《最蓝的眼睛》的主题意义。  相似文献   
10.
杜亚鑫 《天府新论》2004,(Z2):257-258
翻译中如何在正确表达原文基本意思的基础上传达其弦外之音这是翻译的难题.林语堂先生的英译《浮生六记》较好地做到了形似、意似、神似三者的统一,从词语的选择,情感的再现,意境的重铸等方面都神似于原文.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号