全文获取类型
收费全文 | 2399篇 |
免费 | 75篇 |
国内免费 | 15篇 |
专业分类
管理学 | 157篇 |
劳动科学 | 11篇 |
民族学 | 43篇 |
人才学 | 32篇 |
人口学 | 4篇 |
丛书文集 | 323篇 |
理论方法论 | 69篇 |
综合类 | 1621篇 |
社会学 | 180篇 |
统计学 | 49篇 |
出版年
2023年 | 34篇 |
2022年 | 20篇 |
2021年 | 32篇 |
2020年 | 52篇 |
2019年 | 69篇 |
2018年 | 29篇 |
2017年 | 63篇 |
2016年 | 56篇 |
2015年 | 101篇 |
2014年 | 209篇 |
2013年 | 172篇 |
2012年 | 149篇 |
2011年 | 184篇 |
2010年 | 186篇 |
2009年 | 153篇 |
2008年 | 219篇 |
2007年 | 138篇 |
2006年 | 111篇 |
2005年 | 101篇 |
2004年 | 73篇 |
2003年 | 70篇 |
2002年 | 53篇 |
2001年 | 61篇 |
2000年 | 43篇 |
1999年 | 19篇 |
1998年 | 25篇 |
1997年 | 14篇 |
1996年 | 10篇 |
1995年 | 8篇 |
1994年 | 14篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 6篇 |
1991年 | 7篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
1986年 | 2篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有2489条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
4.
《三国演义》中刘备形象的内涵是丰富的、多重的,体现了作为人民群众在苦难现实中对于仁德政治和圣君贤相的向往与渴求。罗贯中选择刘备并大力弘扬其"长厚"、"仁义"的品质有着深刻的原因。在正史《三国志》的基础上,作者按照民众期待及个人政治理想,对刘备形象进行加工、润饰。过分的夸张导致了刘备的言行确有许多"似伪"之处,但是达到"欲显刘备之长厚而似伪"的效果并不是作者的初衷。无论是"欲显刘备长厚"还是最终达到了"似伪"的效果,都与史料的多样化、民众对人物的高期待、作者创作理念的"醇儒"化以及《三国演义》的文体性质这几个原因密不可分。 相似文献
5.
6.
7.
民国学者胡怀琛著有《中国小说研究》、《中国小说概论》、《中国小说的起源与演变》等普及型文学史著作,其研究理念与著述体例有别于鲁迅的《中国小说史略》。胡怀琛的中国小说史学以小说类型为经,以时代为纬,讲求小说学与小说史学的融合互渗,注重把握小说文体演变的内在逻辑与宏大结构。胡怀琛以现代意义的小说观为参照,重新整合经史子集中具有"小说"意味的文本,藉此重新发现中国的"小说",并重建各种历史文本与文类的关联性和有序性。胡怀琛将"长时段"的历史思维与解释方法运用于中国小说史研究,从"形"与"质"两方面勾勒出中国小说历史演化的基本轮廓。 相似文献
8.
9.
10.
一百多年来,中国学者在向外译介中国文学、传播中国文化的崎岖道路上不断攀爬探索,虽挫败连连,但却越挫越勇,留下了许多宝贵的经验和教训。中国学者的文学英译有其自身的文化与美学价值,有着汉学家的中国文学英译所不能比拟的作用和意义。与霍克斯的译本相比,杨宪益和戴乃迭翻译的《红楼梦》在英语世界遭受冷遇,并不是因为杨译本质量不佳,而是因为其采用的以忠实文本为圭臬的翻译策略在当时来说有些超前,而现在则已经具备了接受这样翻译的国际语境;老舍将其小说《离婚》的英译者伊文·金告上法庭,并收回版权自行翻译,只因其译者在发挥其译者主体性时失去了底线,歪曲了中国文学;麦家的长篇小说《解密》在英语世界的成功提醒中国的英语学者,重视和讲求文本迻译策略的同时,还要强调译本的宣传推介等市场营销工作。及时总结中国学者文学外译的经验和教训对中国文学文化走向世界并融入其中具有重要现实意义。 相似文献