首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1052篇
  免费   33篇
  国内免费   7篇
管理学   4篇
丛书文集   127篇
理论方法论   22篇
综合类   925篇
社会学   11篇
统计学   3篇
  2022年   5篇
  2021年   7篇
  2020年   4篇
  2019年   4篇
  2018年   3篇
  2017年   6篇
  2016年   10篇
  2015年   25篇
  2014年   41篇
  2013年   45篇
  2012年   73篇
  2011年   93篇
  2010年   68篇
  2009年   76篇
  2008年   77篇
  2007年   91篇
  2006年   84篇
  2005年   85篇
  2004年   70篇
  2003年   83篇
  2002年   63篇
  2001年   41篇
  2000年   20篇
  1999年   9篇
  1998年   2篇
  1996年   2篇
  1994年   1篇
  1993年   3篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有1092条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
科技术语在不同语言之间的翻译是一个复杂的语义匹配过程,如何在考虑相关术语使用现状的基础上将新产生的科技术语准确翻译为其它语言是科技工作者和术语研究者关注的重要问题。以语义场理论为分析框架,通过分析以"水资源管理"及其相关术语为代表的英汉互译,结果发现:不同科技术语在同一语义场所涵盖的语义范围将会随着相关研究深化带来的术语界定细化而发生相应的动态变化;新兴科技术语的翻译要充分考虑其所在语义场其它相关科技术语的翻译先例和使用现状所带来的影响,在翻译准确性和解读便利性之间做出适当的平衡。这是造成"水资源管理"及相关术语英汉互译处理极为复杂的重要原因之一,需要科技翻译者在工作实践中多加注意。  相似文献   
2.
Delays are among the most crucial adversaries to the success and performance of construction projects, making delay analysis and management a critical task for project managers. This task will be highly complicated in large-scale projects such as construction, which usually consist of a complex network of heterogeneous entities in continuous interaction. Traditional approaches and methods for the analysis of delays and their causes have been criticised for their ability to handle complex projects, and for considering the interrelationships between delay causes. Addressing this gap, this research introduces an alternative approach for delay causes analysis by adopting Semantic Network Analysis (SNA) method. The paper reports the results from an investigation of delays in construction projects in the Oil-Gas-Petrochemical sector using SNA. The method’s capacity to identify and rank delay causes, which can assist managers in selecting appropriate measures for eliminating them, are empirically examined and discussed. The paper argues that SNA leads to a more comprehensive understanding of the main causes of delay in large and complex projects, allowing a better identification and mapping of the interrelationships between these discrete factors.  相似文献   
3.
使用归纳法、演绎法、对比分析法、图像法等对趋向动词“过来”、“过去”单独做谓语的情况展开认知分析。通过对“过来”、“过去”的语义分析与意象图式建构最终得出以下结论:“过来”、“过去”的语义并非完全对称,“过来”包括空间位移语义、时间位移语义和状态位移语义,而“过去”包括空间位移语义一、空间位移语义二、时间位移语义、状态位移语义和事件位移语义。  相似文献   
4.
理据是确定词的音义关系的依据。明清俗语辞书中关于词的理据研究的内容较多,值得学界重视。明清俗语辞书中的理据研究的特点是关注词的社会性、注重分析复合词的理据、批评流俗词源;其研究分别是从字义、语音、同源词与事物属性等不同角度进行的;其不足是存在一些缺失与存疑的情况。  相似文献   
5.
Les Hawkins 《Serials Review》2015,41(2):106-107
The implementation of the semantic web based on linked data principles represents a movement toward transforming the World Wide Web into a database of linked resources, where data may be widely reused and shared. Web services can be enhanced by drawing on semantically aware data made available by a variety of providers. The Bibliographic Framework (BIBFRAME) Initiative seeks to expose rich library metadata to the semantic web, configured so that semantic data from other sources can be incorporated in meeting library user needs.  相似文献   
6.
7.
近代汉语时期,义元“掀揭”从“发”“开”中独立出来。“开”在近代汉语时期仍有用于“掀揭”义的用例,且在现代汉语方言中有保存。“发”则未见。在“掀揭”概念场中,概念场成员从“揭”一枝独秀,到“揭”“掀”“撩”三者并存。现代汉语方言中,“揭”“掀”“撩”在南北均有分布。“揭”“掀”有一些共同的语义演变路径:从“举”义到“掀揭”义;从动作到状态;从“举”义到“翻动”义;从“掀揭”义到“揭露”义。  相似文献   
8.
主要依据商务印书馆第5版《现代汉语词典》的释义,对黄伯荣、廖序东主编的《现代汉语》、胡裕树主编的《现代汉语》、张斌主编的《新编现代汉语》、邢福义主编的《现代汉语》、杨润陆编的《现代汉语》、唐朝阔、王群生主编的《现代汉语》等6部高校教材中所收同义词的配价情况进行穷尽性研究,得出结论:两个或以上义位的本体和本体之间、本体和变体之间、变体和变体之间,均可构成同义义场。因此,我们研究同义义场,应该明确是此义位的哪个体与彼义位的哪个体构成同义义场。词性不同的各个词,不能构成同义义场,因为在语义领域,它们的主要语义特征不同。无论是哪一种同义义场,属于同一同义义场的各个义位的本体或变体,它们的配价都是相同的。  相似文献   
9.
日语空间性状的时间映射具有局部映射性和选择性,映射具有负向语义选择偏好;形成“水平线性空间>垂直线性空间>立体三维空间”维度制约等级。上述制约特质是时空隐喻概念相似性与语言类型特质共同驱动促成的。概念相似性是其内在驱动力,相似者易于映射,反之则受制约性强;日语的时间性特质是其负向语义选择偏好的外在驱动力。  相似文献   
10.
在语义角色精细化理论框架下讨论了英语中的题元角色与论元之间的关系。对题元准则存在的问题进行了分析,介绍了佩里尼的语义角色精细化理论,区分了精细化角色和概括性角色。精细化角色和概括性角色之间存在一条精细化轨道,连接下位的精细化题元关系和上位的语义角色的同时,把精细化题元关系和论元的句法功能联系起来。在任何谓词结构内,每个可见论元都必须充当特定的语义角色,每个语义角色都必须指派给一个可见论元。并对角色精细化题元关系为题元准则具体问题的消解方案进行了讨论。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号