排序方式: 共有11条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
玛格丽特·劳伦斯的《占卜者》讲述的是在马纳瓦卡小镇长大成人的女作家莫拉格.甘一生自我寻求的经历。小说将物质空间和隐喻空间紧密结合,不仅将莫拉格的空间迁徙过程折射成为自我寻求的"象征系统",使得空间成为主题建构的重要载体,还将马纳瓦卡这一特定空间以原象和隐喻的形式贯穿文本,成为深化主题的媒介。《占卜者》中的空间叙事手段对作品女性主义主题营构具有重要意义。 相似文献
2.
文珊 《长沙理工大学学报(社会科学版)》2002,17(4):107-109
英文报刊标题提纲挈领,是新闻报道的灵魂。从词汇、句法和修辞的角度概括分析其文体特点对于有效进行英文报刊阅读大有裨益。 相似文献
3.
西方文论中接受理论把文学文本从决定性和自足性的牢笼里解放出来 ,将接受理论的主要观点与研究方法引入文学翻译研究则构成了对原来的文学翻译标准的反拨 ,而“多元的文学翻译标准”的提出成为一种必然。 相似文献
4.
论翻译的文化差异及补偿 总被引:3,自引:0,他引:3
翻译的目的是通过语言进行思想文化交流,其过程就是译者理解原文,并把这种理解恰当地传递给读者。一般说来,一种语言中的纯语言障碍可以比较容易地在另一种语言中得到克服,而随着文化现象的日益复杂和多样化,文化因素在翻译中的影响与制的越来越明显。在八十年代,兰波特(Lambert)就提出,与其说翻译是一种语际转换过程,不如说它是一项文化活动。玛丽·斯奈尔洪贝(MarySnell-Hornby)也建议:“翻译学者应放弃已往将语篇作为翻译单位的所谓的科学观点,而应该将文化作为翻译单位”。(Gent.ifer,1993,P188)究竟何为“文化”… 相似文献
5.
辛弃疾(1140—1207)是南宋豪放词派的顶尖人物,又是抗金保国的民族英雄。然而,他受制于苟且偷安的南宋小朝廷,壮志难酬,郁闷而终。再过3年,将是辛弃疾去世800周年,有人正在策划纪念活动。在这一背景下,老诗人陶俊新先生填了一阕《破阵子·纪念辛稼轩诞生八百六十四周年,次壮词原韵》,全词如下:“最爱弦翻马快,生憎狗苟蝇营。叹泪揾红巾翠袖,奈梦回弓影角声。蹉跎怜老兵。八百馀年世异,一腔热血心惊。遥想虎营英发概,更仰雄词独擅名。胆边豪气生。”辛弃疾的词风多种多样,但主要还是豪放,其突出代表作便是《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》:… 相似文献
6.
文章从国俗语义学的角度对比分析了英汉语言中红、黑、白三个色彩词国俗语义的异同及原因,并通过考察分析英汉跨文化交际中涉及基本色彩词的一些实例,指出基本色彩词的理解和应用对跨文化交际具有重要影响,其正确得当与否直接关系到交际效果或成败。 相似文献
7.
文珊 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2004,(1)
异化感是现代主义诗歌中一个最重要、最普遍的主题。英语视觉诗通过打破传统诗歌的音韵格律和诗型安排,造成视觉上的强烈冲击,突出诗歌的意象和情感,成为现代主义诗歌异化感的一个重要表现形式。 相似文献
8.
《占卜者》:女性的自然回归之歌 总被引:2,自引:1,他引:1
从生态女性主义的视角解读加拿大当代经典小说<占卜者>,对女主人公莫拉格与自然和男性的复杂关系进行分析,揭示了莫拉格的一生就是女性在父权制社会中依恋自然、逃离城市、反抗男权、回归自然直至融入自然的过程.小说体现了女性和自然问密切的精神联系以及对男权价值等级观念的反抗,蕴涵着浓郁的生态女性主义思想. 相似文献
9.
针对严复“信、达、雅”的三字翻译标准 ,作者提出“信”的一字标准 ,并从符号语义学的角度加以论证。“信”就是对原文意义的“信”。而原文意义可分为指称意义、言内意义和语用意义。“信”的原则 ,就是在保证特定上下文中最重要的意义优先传译的前提下 ,尽可能多地和正确地传递原文的多重意义。符号语义学“信”的标准较之其它翻译标准有着明显的优越性。 相似文献
10.
美国早期小说译介在中国 总被引:2,自引:0,他引:2
文珊 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2004,28(2):43-46
18世纪末至20世纪初的美国早期小说在中国的译介成绩卓越。译介最早的美国小说是UncleTom'sCabin,译介最多的美国早期小说家是MarkTwain。尽管如此,美国早期小说译介在中国也存在一定的问题:一是没有一个美国小说家在我国享有编全集的荣誉;二是因为中国译介外国文学时往往与国内社会现实紧密相联,造成了厚此薄彼的现象。 相似文献