排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 109 毫秒
1
1.
李艺洁 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2013,(1):150-151
译者在翻译活动中的地位和作用由于长期受制于传统翻译观的束缚,一直没有得到应有的重视。随着翻译活动的文化转向研究,译者主体性地位逐渐凸显出来。而文学翻译实践中的"创造性叛逆"正体现了其主体性影响下的译者在翻译活动中的地位和作用:在文学翻译中,译者不仅是原作的读者,而且还是原作生命的延伸形式——译作的作者。 相似文献
2.
李艺洁 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2010,12(3):198-200
语言是进行文化交流和传播的主要手段之一。我们在进行语言翻译时需要注意的方面有很多,比喻就是很重要的一个部分。比喻具有很深的文化背景:在文化背景具有共性的情况下,我们采用直译法;具有民族个性的比喻采用意译;也有个别属于不可译的现象。 相似文献
3.
李艺洁 《青春岁月:学术版》2023,(Z1):112-114
<正>文化的交流和碰撞铸就了当今的世界文明,而文化的传播与翻译有着密不可分的关系。随着经济全球化,英语的应用范围也越来越广泛,由于国内外人文环境、社会环境、民俗风情等差异,中西方文化的内涵有着本质上的不同,在与国外不同国家的人们实际交流、沟通的过程中进行英语翻译工作时,可能会由于中西方人们之间的文化差异会产生一定障碍,翻译过程中就需要克服这些障碍,实现无障碍沟通。如何处理英语翻译中的中外文化差异也成为翻译中的重点工作之一。因此,该文将针对英语翻译中文化差异的具体表现与应对策略进行详细的阐述。一、什么是文化差异 相似文献
4.
李艺洁 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》2005,16(2):110-111
翻译的标准有许多,各家都持有不同的观点.但在翻译等值这一点上,却有普遍的认同即在翻译过程中尽可能做到原文和译文的信息等值与艺术上的等同效果.本文从文体、文化等方面进行了简要的阐述. 相似文献
1