首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   9篇
  免费   0篇
丛书文集   2篇
综合类   7篇
  2012年   2篇
  2011年   2篇
  2009年   2篇
  2008年   2篇
  2005年   1篇
排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
林晓琴 《东南学术》2012,(5):273-280
通过多层面对比苹果公司提供的乔布斯悼词的两岸三地译文,对企业宣传资料的翻译策略研究有所启示。以德国功能派的翻译目的论与维索尔伦(Verschueren)的顺应论为理论支撑,本文提出企业外宣翻译的本土化顺应策略:为实现译文的预期功能与目的,译者需要综合考虑目的国的意识形态、传统文化、受众心理等影响因素,最大限度地发挥能动性和创造性,以顺应目标市场的社会环境与人文环境。  相似文献   
2.
主要研究复平面C中单位圆盘U上的α次的殆β型螺形函数以及α次的β型螺形函数f(z)的第3项系数估计,所得结果推广了已有的一些结果.  相似文献   
3.
论建设海西背景下公示语英译文的规范化   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文以建设海峡西岸为背景,从公示语的功能及目的出发分析当前公示语英译文中存在的问题及对策。提出译者应遵循“功能目的论”的翻译原则,运用丰富实例着重论证实现公示语英译文规范化的三个途径,从而为改善语言环境、营造和谐的国际交往平台提供相关的理论依据。  相似文献   
4.
从与日俱增的汉英语言及文化趋同现象出发,分析了翻译与趋同的关系,重点从译者应运用的翻译原则与翻译方法2个方面进行英汉互译策略探讨,建议译者在翻译过程中要综合考虑翻译目的、读者接受心理与特定语境,运用恰当的翻译技巧使翻译与趋同相辅相成地促进跨文化交流。  相似文献   
5.
6.
在全球化进程加速的新世纪国际趋势下,针对频繁出现的文化负载词,原文作者与译文读者的双向心理愈发趋向一致:让译文读者感受纯正的异域风情并获得与原文读者一样的阅读体验.译者应以此为依据,打破传统译法的局限性,更新翻译意识,选择顺应双向需求的最佳翻译策略,优先运用直接明示或双重表达的译法推介文化负载词.  相似文献   
7.
本文依据系统功能语法框架引出意识形态与政治演讲及其翻译的关系,通过对比研究中美领导人演讲译文,揭示意识形态对相关翻译策略取向的操纵作用.文章重点以维索尔伦(Verschueren)的顺应理论与勒菲弗尔(Lefevere)的改写理论为基础,解析译者在信息译出与译入过程中所运用的不同策略,从而为其所在社会的意识形态立场服务.  相似文献   
8.
文学翻译与比较文学之间的关系密不可分:文学翻译使比较文学成为可能,比较文学又在某种程度上推动文学翻译的发展。从文学翻译的归化与异化内涵出发,比较文学翻译策略的过去与现在,可以对文学翻译策略的演变对比较文学产生的影响进行深入的探讨。  相似文献   
9.
安德烈·勒菲弗尔的改写理论突破了传统翻译理论的束缚,将翻译纳入系统的、动态的功能研究领域,这在一定程度上拓宽了翻译研究的视野。以改写理论为指导,分别从意识形态、诗学形态、读者期待、赞助人要求和译者动机5个方面探讨分析非文本因素对文学翻译过程的无形操控,及由此导致的译者的策略性误译。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号