排序方式: 共有18条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
胡莉莉 《西安电子科技大学学报(社会科学版)》2011,21(1):110-115
和合学是一种哲学和文化理论。和合思想是解决人类面临的各种危机的"最佳、最优化的文化选择"。鲁迅翻译的文学作品化解了当时困惑年轻一代的人文危机,道德危机,精神危机和价值危机四大危机。 相似文献
4.
胡莉莉 《爱情·婚姻·家庭(生活纪实)》2009,(11):32-34
她曾是台湾红极一时的影、视、歌三栖艺人,当过柏林影后捧过金熊奖;近年,她多次率台湾原住民代表当场抗议日本右翼分子参拜靖国神社,讨还祖先亡灵,她头缠彩色发带,身着珠衣(民族服饰,重达三公斤),眼含热泪的形象通过媒体传遍全世界。2009年8月8日,台风"莫拉克"引发台湾南部水灾,当地原住民几乎遭遇灭顶之灾。高金素梅跨越海峡,参加了大陆同胞为台湾风灾举行的赈灾义演。这次大陆之行,高金素梅受到国家主席胡锦涛破格接见,国台办主任王毅更是将2000万元大陆同胞捐助的救灾款委托她带回台湾救助灾民…… 相似文献
5.
胡莉莉 《北京科技大学学报(社会科学版)》2011,27(3):64-69
作为“正文本”不可或缺的一部分,“副文本”分析对译作的研究带来了新的视角。翻译家鲁迅不仅留给国人大量的译文文本,而且还留有丰富的关于翻译的书信,以及围绕这些译作所写的序跋。文章试图以鲁迅翻译的译作中的序、跋、附记、目录、插图等副文本为研究对象,探讨副文本作为鲁迅译文文本补充和扩展的平台、鲁迅在译文中显身的平台以及鲁迅与读者交流的平台,使读者更好地了解其对中国文学翻译所做的杰出贡献。 相似文献
6.
7.
胡莉莉 《北京科技大学学报(社会科学版)》2012,28(3):10-15
切斯特曼的翻译伦理为人们认识翻译实践提供了新的视角和契机,翻译伦理探讨译者对翻译职责及其翻译标准的厘定。鲁迅"硬译"问题近年来得到学术界的密切关注,许多学者从诸多方面进行探讨,如翻译策略、文化因素、意识形态等。文章将从翻译伦理的四种模式:再现模式,服务模式,交际模式和基于规范模式来探讨鲁迅翻译中的"硬译"。 相似文献
8.
9.
10.
胡莉莉 《爱情·婚姻·家庭(生活纪实)》2007,(3):22-23
1858年,瑞典的一个富豪人家生下了一个女儿。然而不久,孩子患上了一种无法解释的瘫痪症,丧失了走路的能力。一次,女孩和家人一起乘船航行。船长的太太给孩子讲船长有一只天堂鸟,她被对这只鸟的描述迷住了,极想亲自看一看。于是保姆把孩子留在甲板上,自己去找船长。孩子耐不住性子 相似文献