首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   8篇
  免费   0篇
综合类   8篇
  2015年   1篇
  2010年   1篇
  2008年   1篇
  2006年   1篇
  2005年   2篇
  2004年   1篇
  2003年   1篇
排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
文献表明,我国关联翻译理论研究已进入了一个全面发展的喜人局面--有宏观上的理论构建,微观上对翻译现象的解释与应用,和中观上对翻译概念的剖析.关联翻译理论的研究成果也让关联翻译理论本身成了翻译学中不可忽视的一支力量.本文梳理了国内关联翻译理论的重要研究成果,并对其中一些研究作了粗略的评论.  相似文献   
2.
结合上海外语教育出版社出版、李观仪主编的教材《新编英语教程》,主要针对学生感到相对薄弱的词汇、阅读、写作以及倍感兴趣的文化背景知识方面,就英语专业基础英语教学提出了几点粗浅的经验之谈。  相似文献   
3.
西方翻译理论中的伦理内涵   总被引:1,自引:0,他引:1  
历史上的翻译话语有着浓厚的伦理道德色彩,忠实这一恒久的标准是一种典型的翻译道德伦理观。其实翻译学中诸如对等、规范、权力的术语也体现了各种伦理预设。西方对于翻译的伦理除了传统的道德考量外,还有一些不同的关注与解释。了解这些内容有助于丰富并加深我们对翻译伦理这一热门话题的认识。  相似文献   
4.
研究认为:大学英语教师应当在自我建设方面进行思考怎样做一名优异的教师?学品和人品的双重追求是我们可以有所建树之处,并提出了这一追求的具体内涵。  相似文献   
5.
翻译研究自20世纪70年代发出学科成立的宣言以来,经历了“多个转向”,学者们从语言学、人类学、社会学、文学批评、文化研究等众多视角竞相解释、描述翻译,出现了百家争鸣的开放局面。《民族、语言与翻译的伦理》论文集是“对全球化语境下的翻译研究的一大贡献”,对翻译的政治和伦理的关注是其主线。  相似文献   
6.
美国人埃德加·斯诺在1936年作为第一个西方记者,进入陕北苏区采访,写作了Red Star over China(《红星照耀中国》)。这部由外国人写作的关于中国红区的英文作品"墙外开花墙内香",英文的《红星照耀中国》借由中文的《西行漫记》等译本在中国产生了极大的震撼与巨大的影响,众多中译本,绵延流传,这些译作可以说具有可与原作相媲美的历史意义,其中1979年三联书店出版、董乐山翻译的《西行漫记》凭借"天时地利人和",成为了《红星》汉译史上的经典译本。  相似文献   
7.
随着中外文化交流不断加强,外国电影作为文化传播的一种方式,被大量地引进到我国大陆及港台地区。电影翻译也成为“翻译园地中愈来愈重要的领域”(钱绍昌)。电影作为一种影像艺术,有别于其他门类的艺术作品,它无法像书籍、报纸一样陈列在案,让观众先睹为快,首先吸引观众的是其片名。因此片名的翻译也日益受到人们的关注。  相似文献   
8.
从外语教学的实践出发 ,通过对比论证 ,揭示了行为主义输入观、心灵主义输入观和互动式输入观在语料方面、语料输入和输出的关系方面存在的异同。认为它们在语料的必要性方面、语料难度的衡量标准方面存在同一性 ;在否定语料的提供方面、语料输入与输出的关系方面存在非同一性。相较而言 ,互动式输入观更客观地反映了语料输入和语言学习过程之间的关系。但是 ,就我国外语教学而言 ,互动式输入观与其他两种输入观一样 ,在否定语料的提供和语料输入环境的提供等方面存在片面性。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号