排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 62 毫秒
1
1.
以建构主义学习理论为基础,以雅信笔译教学系统为依托,结合福建医科大学翻译课程网络化教学改革的阶段性成果,从互动教学、情境教学、自主学习、开放测试等四个方面探讨了英语专业翻译课程网络化教学体系的构建,并对教学改革进行了效果评估与反思。 相似文献
2.
俞德海 《福建医科大学学报(社会科学版)》2012,13(2):63-67
英汉翻译应体现汉语表达的节律特点,这既是体现译语特点的需要,也是确保译文通顺的需要。现代汉语节律特征十分丰富,主要体现在音步上趋偶求双,声调上平仄相对,音顿上整齐对称,音列上长短交替。译者在翻译时应充分体现汉语的这些特性,并通过各种方法使译文在音步上整齐匀称,在声调上平仄相间,在音顿上平衡对称,在音列上长短交替,使译文真正做到流畅通顺。 相似文献
3.
俞德海 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》2006,(4):65-67
文化词语是语言中充满文化个性和特殊内涵的表达,是翻译中的难点。从译语读者的接受角度出发,提出应以奈达的动态对等理论来指导此类词语的翻译,并提出具体的翻译策略。 相似文献
4.
俞德海 《福建医科大学学报(社会科学版)》2008,9(1):57-60
将翻译中的文化问题统一定义为文化信息,并进一步区分为显文化信息和隐文化信息,进而以奈达的动态对等翻译理论为指导,对更深层次也更容易造成翻译失误的隐文化信息进行重点探讨,并提出了对隐文化信息进行保留、明晰化、及语用转换等三种具体的翻译策略。 相似文献
5.
俞德海 《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》2014,(1)
从节律的视角探讨科技翻译,借鉴言语-语言二分法,将英汉科技翻译中的节律进一步区分为言语节律和语言节律。言语节律包含科技英语的基本节律特征与作者的个人节律风格,语言节律主要体现为汉语趋偶求双的音步特性,整齐对称的音顿特性,以及长短交替的音列特性。翻译时应最大限度地再现言语节律并灵活巧妙地运用语言节律。 相似文献
6.
俞德海 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》2008,(3):64-67
英汉两种语言属于不同的语系,在句型结构方面存在着显著差异。对比发现这些差异,并探求其背后原因,有助于我们加深对这两种语言的理解,也有助于提高译者在英汉互译中的对比转换意识。 相似文献
1