排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
叶荷 《福建医科大学学报(社会科学版)》2014,(3):58-62
将医学学术论文中的模糊限制语分为陈述型、描述型以及缓和型。通过自建小型语料库,对比分析了中英文医学期刊的英文中三类模糊限制语在使用频率、搭配、类联接、语步等异同,提出增词法、转换法和省略法等有针对性的翻译策略,以期为医学论文用语规范以及医学英语翻译与教学提供参考。 相似文献
2.
随着医学科学的不断发展和国际交往的日益频繁,跨文化交际日趋重要。因此,让学生了解跨文化交际知识,提高跨文化交际能力,对于搞好医学英语教学效果具有十分重要的意义。本文探讨了将文化内容引入医学英语教学中,以及如何培养医学生跨文化交际能力等方面来论述医学英语教学中的跨文化问题。 相似文献
3.
叶荷 《福建医科大学学报(社会科学版)》2021,(1)
以元认知策略为指导,根据我校医学人文英语课程设置现状,制作“医学人文英语”慕课,将线上教学和线下学习有机结合,增强学生自主学习能力,构建“计划-监控-评估”的混合式教学模式。结果显示,该模式在激发学生学习兴趣、增强师生互动、加深知识理解、培养学生自学能力和自觉运用学习策略等方面较传统教学模式更具优势。 相似文献
4.
叶荷 《福建医科大学学报(社会科学版)》2010,11(3):57-60
参照国内外母语迁移的理论研究和实验研究,以错误分析法为理论基础,对中国学生在汉译英过程中存在的连词翻译的语际负迁移现象进行了实证研究。调查显示,中国学生在汉译英中很大程度受到母语迁移的影响,语际错误所占比例远远超过语内错误和基于交际策略的错误。因此在教学过程中要加强翻译练习,注重双语篇章的阅读,增强学生英汉差异意识,规避负迁移、引导正迁移。 相似文献
5.
叶荷 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2010,31(1)
近代文学翻译的开创者林纾是一个矛盾的个体。《迦茵小传》这部诞生于新旧交替时代的富含杂糅现象的译作,在当时的中国掀起了轩然大波。林纾的译文是全方位、多层次的杂糅,表现在语言和文化等各方面,这些貌似矛盾的举动使得林纾的译文兼具中国特色和异国情调。本文采用操控论的研究框架,并且借用了多元系统理论和描述翻译学的研究方法,从文化的角度解读翻译。 相似文献
1