排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
外国文学翻译体例的时代演变——基于《瓦尔登湖》不同译本的比较 总被引:1,自引:0,他引:1
对比了《瓦尔登湖》的三个代表性译本:1982年的徐迟译本、1996年的许崇信译本与2006年的戴欢译本。徐译尽量忠实于源语和源文化,力图保证目标读者能理解新鲜的异域事物和概念;戴译通过精短的前言、大肆改动后的目录以及段落结构,使译作浅显易懂;许崇信对译本体例的调整则介于前两者之间。总体而言,三篇译文编排体例的前后各异,折射出我国外国文学翻译策略上的异化减弱、归化增强的悄然变化。 相似文献
2.
吴巳英 《浙江树人大学学报》2011,11(3)
"Scarborough Fair"是一首古老的英语民歌,已在民间流传数百年,其优美的旋律、朴素的歌词无论在哪个年代总给人清风拂面之感,至今仍打动着无数听众.如何将原作的美感传达给中国听众,这给翻译工作者出了一道难题.译者莲波捕捉到古老的英语民歌和我国最早的诗歌之间微妙的契合之处,创造性地采用诗经体翻译此歌,译作广受好评.这一创举可谓是对许渊冲先生"优势竞赛论"的绝好诠释,为译界同仁打开了一扇窗,昭示了以诗经体翻译英语民歌的可行性. 相似文献
3.
剧作家亨利克.易卜生创作颇丰,塑造了许多个性鲜明的女性形象。本文主要对《海达.加布勒》一剧进行解读,分析剧中女主角海达的性格形成的家庭、社会原因,探索海达的悲剧结局的必然性,从而展现海达.加布勒这位受挫的坚强的女性形象。 相似文献
1