首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   10篇
  免费   0篇
管理学   1篇
理论方法论   1篇
综合类   8篇
  2016年   1篇
  2011年   2篇
  2010年   1篇
  2007年   1篇
  2005年   2篇
  2004年   1篇
  2003年   2篇
排序方式: 共有10条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
丹江口市南水北调移民搬迁人数占全省移民搬迁任务的二分之一,一年多来,在省委、省政府和十堰市委、市政府的正确领导下,经过全市上下共同努力,先后组织搬迁68批次9109户、39259人,占规划外迁总任务的103.5%,整个搬迁过程中无一户强制搬迁、无一例安全事故、无一起群体性事件,实现了安全、有序、稳定、和谐的工作目标,圆满完成了省委、省政府交付的移民外迁工作任务。  相似文献   
2.
作为语言交际单位和语用单位,英汉称谓在语用方面具有一些共性特征,但由于语言和文化的差异, 他们之间也存在着很大的差异。该文应用跨文化语用学的语用对比知识,通过对比研究,从语用语言和社会语 用两个方面揭示了英汉称谓的语用差异,并且探讨了导致语用差异的文化根源。  相似文献   
3.
标点符号在语言表达中有很强的衔接力,是文字语言不可或缺的辅助手段.在英汉翻译过程中,标点的正确应用不仅有助于读者理清源语的句子结构层次,辩明逻辑关系,而且有助于译者准确转达译入语的含义,突显信息焦点,使译文衔接紧密,更加自然流畅.根据不同语境对标点的使用作不同的处理,从而更加简洁而有效地传达信息.  相似文献   
4.
洪堡特认为:原作的可译性与不可译性是辩证的;针对不同的受众和翻译目的,要采用不同的翻译策略;要充分发掘译入语的潜能;典籍翻译的首要标准是"简单忠实",最高目标是让读者领略到一丝异国情调;多译本并存是必要的,因为翻译是同样精神的不同影像,每种译文只是传达了能把握住和能再现出的那部分精神。洪堡特的这些思想对汉语典籍英译的理论建构和实践活动都有重要启示。  相似文献   
5.
汉英翻译语料的错误分类统计显示了语言错误与母语迁移的相关性,母语负迁移是造成汉英翻译错误的主要因素,由目的语干扰所产生的形态语法错误主要表现在学生对英语时体和数方面的使用错误;词汇错误主要集中在英语动、名等词语的搭配及冠词、介词的使用方面。  相似文献   
6.
标点符号在语言表达中有很强的衔接力, 是文字语言不可或缺的辅助手段。在英汉翻译过程中,标点的正确应用不仅有助于读者理清源语的句子结构层次,辨明逻辑关系,而且有助于译者准确转达译入语的含义,突显信息焦点,使译文衔接紧密,更加自然流畅。根据不同语境对标点的使用作不同的处理,从而更加简洁而有效地传达信息。  相似文献   
7.
通过对《两地书》书信原文和上海青光书局1933年版《鲁迅与景宋的通信:两地书》及其英译本书信的称谓进行对照,发现编辑出版后《两地书》的称呼与署名在类别、形式及情感强度上都不及原信。英译本中北平—上海通信中所有的昵称、爱称被换成英文缩略语,语言形式的转换及中英称谓的文化差异造成了英译本《两地书》情感意蕴及文化内涵的再度减退。当今读者要想一睹《两地书》中许鲁二人真情原貌,阅读原信已成必然。  相似文献   
8.
运用图式理论分析了认知文化图式对翻译的影响,指出作者和读者的沟通是以共享的文化图式为前提和基础的。如果读者认知语境中相关文化图式缺省或原文作者和译文读者的认知文化图式相异,就会导致理解失败和偏差。因此,只有清除认知文化图式差异带来的理解障碍,才能正确有效地进行翻译活动。  相似文献   
9.
认知文化图式的差异和翻译策略   总被引:15,自引:0,他引:15  
运用图式理论分析了认知文化图式对翻译的影响 ,指出作者和读者的沟通是以共享的文化图式为前提和基础的。如果读者认知语境中相关文化图式缺省或原文作者和译文读者的认知文化图式相异 ,就会导致理解失败和偏差。因此 ,只有清除认知文化图式差异带来的理解障碍 ,才能正确有效地进行翻译活动  相似文献   
10.
本文参照译者需具备的五个方面的素质,分析了我校日语本科生在四年学习后,在翻译《今昔物语》中出现的一些问题.通过分析可以看到他们在文学的读解方面还存在着不少问题,翻译时缺乏理论指导,因此误译和窜译现象比较严重.并对问题出现的原因和解决这些问题的办法进行了一些初步的探讨.  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号