排序方式: 共有19条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
王卫强 《新疆石油教育学院学报》2002,6(4):76-78
准确与流利在外语教学中争论已久 ,人们对于两者的不同侧重显示出人们对语言学习过程的不同理解 ,由此也就有了不同的教学模式。实际上 ,在外语教学中到底应侧重哪一方 ?不仅要了解语言习得的过程和规律 ,还要了解学生自己对目标语的需求和所要达到目标 ,这样才能找出培养学生外语综合应用能力的恰当而有效的途径。 相似文献
2.
翻译中社会文化语境制约下的语义偏移 总被引:1,自引:0,他引:1
王卫强 《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》2010,30(1):83-86,91
社会文化语境对语义内涵有制约作用,是读者建立文化系统关联并进行语义理解及迁移的重要保证和现实基础。翻译中语义的迁移也不是简单的移植过程,而是基于语境的再创造,即在对目标语读者的文化认知框架预测的基础上,进行以引申为机制的语义偏移。语义偏移分别表现在主题关联、文化意象处理、思维习惯差异、价值观差异、语义空缺等方面。翻译中的语义偏移是在语言间产生动态对应的重要表现。 相似文献
3.
4.
王卫强 《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》2003,23(1):98-102
通过对文学语言的前景化再现与翻译的关系进行探讨。并对《围城》中语言前景化特点及前景语言的翻译进行分析。发现译者在文学作品翻译中,不但要译出意义,还要译出风格,才能接近翻译等值,取得与原文近似的审美效果。 相似文献
5.
评析《围城》翻译中的文化诠释 总被引:3,自引:0,他引:3
王卫强 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2004,25(11):132-135
诠释是文学作品翻译中常用的方法。《围城》小说翻译中 ,使用了较多的文化诠释 ,在完整把握原语语言形式的同时 ,充分挖掘其中的文化内涵 ,确保原作的艺术性和审美性。文化诠释是本小说“异化”翻译成为可能 ,也起到了填补译文读者认知文化图式缺省、调整译文读者认知文化图式的作用 相似文献
6.
王卫强 《湛江师范学院学报》2010,31(5):134-137
语境对语义有制约作用。词语之间、词语与社会文化语境之间形成了相互呼应、相互影响和相互限定的制约关系。要正确地进行语义认知,就须考虑语境所触发的认知框架,通过意象图式对语义进行引申性发挥。在翻译过程中,应在把握主题倾向性的前提下,对关联性社会文化语境做出准确地判断,并在语境制约下达到对语义的跨文化间对应和有效的传递。 相似文献
7.
王卫强 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2003,24(11):467-469
文学作品中存在着语言前景化的现象 (即偏离常规 ) ,对其进行分析可把握作品的风格特征及语言特点。文学作品的翻译的优劣和前景化语言的识别与表达有着密不可分的关系。通过对文学作品中的几个段落翻译的对比分析可以看出 ,要接近翻译等值 ,要使译作达到审美的效果 ,从而避免“假象等值” ,就非得注意前景化语言的翻译不可。 相似文献
8.
王卫强 《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》2011,31(3):92-95,100
认知语言学方法论包含三个表征:"经验观"、"突出观"和"注意观"。以此为视角,探讨作为文化符号的意象翻译是一种有意义的尝试。在意象的翻译过程中,译者应考虑译语读者的认知体验,在译语中构建有利于读者理解的意象;还应重视原语意象信息的突出程度,在译语中做出相应的处理;也应该侧重意象的特质意义的表现,引导译语读者对特质信息的注意。文化意象翻译应该是动态的、合理的以及协调的操作过程。 相似文献
9.
合作性学习策略作为建构主义理论中有效的教学模式之一,在大学英语教学的听、说、读、写、译等技能教学中得到了广泛应用.探讨在大学英语教学改革中如何将合作学习策略有效地应用于教学之中,对于提高大学英语教学质量,有着举足轻重的作用. 相似文献
10.
英语语音同化现象分析 总被引:3,自引:0,他引:3
语音同化是英语口语发音中一种非常普遍的现象。早期英语中的词形或发音正是由于同化过程转化而来 ,另有一些词的发音则在语境中发生变化 ,或与其他邻近发音合并产生新的音。对于同化现象较为系统的研究 ,有助于提高英语口语表达的流利程度 ,增强听力理解的能力 相似文献