排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 8 毫秒
1
1.
谭岸青 《暨南学报(哲学社会科学版)》2015,(5)
卫景宜教授的学术新著《当代西方英语世界的中国留学生写作(1980-2010)》(中国社会科学出版社2014年6月版),以中国大陆留学生于1980-2010三十年间在美国出版的英语作品为主要研究对象,选取41部作品并分为写实与虚构两大类,从大陆留学生英语写作源头的20世纪70年代初的海外英语“文革”回忆录开始,到21世纪初风靡西方短篇小说界的新秀李翊云的当下中国故事为结,生动地描述了海外华人写作的新群体“大陆留学生作家”英语写作的生成与发展脉络。该书以开创性、史料性及整体性为其特点的研究填补了国内学界在此领域的空白。正如作者所认为的,“近年来在全国性学术刊物和学术研讨会上有关大陆留学生英语作品的研究论文时有出现,但对这一写作的发展脉络--即它在西方图书市场的最初亮相和它自身不断演变的过程,以及针对其重要作家与作品进行整体性研究的成果,目前尚未见到。”①所以,该书“力图对当代中国大陆留学生的英语写作提供一个资料相对齐备的历时性评述”,并从跨文化的角度对中国留学生英语写作这个全球化语境下的新兴文学表达形式进行了客观的描述。以下,笔者将从三个方面对该书作一概括性的介绍。 相似文献
2.
谭岸青 《重庆工商大学学报(社会科学版)》2002,19(6):68-70
《红楼梦》英译本以杨宪益、戴乃迭译本及霍克思译本影响最大。杨译倾向于采用"异化"手段来处理语言中的文化因素,即在译文中尽可能地保留源语文化。霍译倾向于"交际翻译",遵循以目的语文化为归宿的原则,即采用了"归化"手段。 相似文献
3.
女性"讲古"的新体式--论谭恩美四部小说的叙事策略 总被引:1,自引:0,他引:1
谭岸青 《暨南学报(哲学社会科学版)》2004,26(1):94-99
美华女作家谭恩美的英文小说<喜福会>、<灶神之妻>、<灵感女孩>和<接骨师的女儿>,以其"讲古"式的叙事策略,改写了美国华裔女性长期以来的失语与沉默状态,反映了华裔群体对自身文化身份的认知和确立.作品运用"集体的"、"个人的"叙述模式,从多方位交互赋权,多角度折射出华人们鲜为人知的辛酸历史以及动人复杂的母女关系,潜移默化为传授人生经验、传播古老中国文化的有效方式.谭的小说在美国主流文化市场占有重要一席并获得文学界不断关注,表明了作品中彰显的华裔女性叙事新体式不可忽视. 相似文献
1