排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
陈卫斌 《福州大学学报(哲学社会科学版)》2007,21(2):28-31
从“超级女声”歌迷昵称的语义现象出发,探讨不可译现象和不可译因素,对此进行归纳,并尝试提出一些解决办法,供译界参考。 相似文献
2.
3.
欠额翻译与超额翻译的界定及规避策略 总被引:3,自引:0,他引:3
陈卫斌 《福州大学学报(哲学社会科学版)》2004,18(1):34-36
欠额翻译和超额翻译作为典型的错误翻译类型常常困扰着译者,使用奈达理论中的"读译语者反应"作为界定欠额翻译与超额翻译的"度",可以看出这是一种能动的"度",会随着岁月的流逝、语言的变迁以及双语文化交往的推进而发生变化。在此基础上,对于概略化、具体化、语境增益、归化、加注、音译禁忌等策略,都能帮助译者在翻译实践中最大限度地规避欠额翻译和超额翻译。 相似文献
4.
陈卫斌 《重庆工商大学学报(社会科学版)》2016,33(4):85-89
近年来不断涌现的汉语新词令人眼花缭乱,给人们的日常交际表达注入活力的同时也给社区语言的外来者以及词典编撰带来挑战。本文秉承描写语言学的基本精神将汉语新词置于解构主义的理论框架下展开研究,旨在对人们关于汉语新词语义的辨析和理解有所裨益。 相似文献
1