首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   9篇
  综合类   9篇
  2005年   2篇
  2003年   3篇
  2001年   1篇
  2000年   1篇
  1999年   1篇
  1998年   1篇
排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1
1.
翻译与文化迁移   总被引:3,自引:0,他引:3  
翻译对文化的迁移作用有多种表现形式。本文从不同角度讨论了顺向迁移、逆向迁移;表层迁移、深层迁移;横向迁移、纵向迁移、正迁移、负迁移和零迁移等基本形式,并探讨了造成这些迁移的原因。  相似文献
2.
引喻的文化内涵与翻译   总被引:1,自引:1,他引:0  
从语言学和跨文化交际学的角度研究了英语和汉语中引喻的基本形式与作用 ,并对引喻的文化内涵及其翻译策略进行了探讨  相似文献
3.
通过非计划写作、计划写作和自发口语的话语对比分析,探究英语学习者语篇修辞策略的特点———归纳形式,并从礼貌策略的面子顾虑出发分析归纳形式产生的原因,目的是强调语篇修辞策略的重要性。  相似文献
4.
文体对等是翻译过程中所要求达到对等的一个层面。本文通过统计正负文体成分在语篇中的比值,来量化评估译文与原文在文体上是否对等,通过实例评估取得了较为满意的结果,为量化评估译文质量开辟了一条道路。  相似文献
5.
可译性问题是翻译实践和翻译理论研究的基本问题。从语言共性论的角度出发,探讨了可译性边一问题。首先介绍了生成语法学派的强势语言共性论的主要观点,涉及了先验与经验、语言与思维等问题,认为翻译理论的研究必须采取先验性的进路,而非经验主义的进路,而且,人类语言和思维上的共性成为语际间实现可译的必要基础。然后,以强势语言共性论的观点,尤其运用其最新的发展阶段——最简方案(Minimalist Program,MP)的思想,对可译性问题进行理论上的分析和思考,论证翻译是可行的,不可译是相对的。  相似文献
6.
可译性问题是翻译实践和翻译理论研究的基本问题。从语言共性论的角度出发,探讨了可译性这一问题。首先介绍了生成语法学派的强势语言共性论的主要观点,涉及了先验与经验、语言与思维等问题,认为翻译理论的研究必须采取先验性的进路,而非经验主义的进路,而且,人类语言和思维上的共性成为语际间实现可译的必要基础。然后,以强势语言共性论的观点,尤其运用其最新的发展阶段——最简方案(Minimalist Program,MP)的思想,对可译性问题进行理论上的分析和思考,论证翻译是可行的,不可译是相对的。  相似文献
7.
简单介绍了中介语 (IL )的定义及其特征 ,并针对一些学者对中介语与母语(NL)、目的语 (TL)的关系及中介语构成的认识的不足之处进行分析 ,提出了自己的看法 :NL、IL和 TL是三个互相独立却又紧密联系的语言体系 ;中介语由正确和错误两部分构成 ,而错误又包括语际错误、语内错误和培训转移等所致错误。  相似文献
8.
探讨了译者的感受、动机、思维、个性及情感等心理因素在文学翻译中的作用,认识到译者心理对译文优劣具有决定性的影响  相似文献
9.
探讨了译者在翻译过程中的能动作用,对理解内化阶段和表达外化阶段译者的各种主动行为及其局限性进行了归纳。  相似文献
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号