排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
冷冰冰 《上海理工大学学报(社会科学版)》2011,33(2):90-94
阐述了理工科大学开展科技笔译教学的重要意义,指出了目前科技笔译教学中普遍存在的文体形式单一、专业选材不当以及变体训练匮乏的问题;提出了解决这些问题的授课思路:引领学生从科普文章入门,做分门别类的专业基础翻译,以变译理论为指导进行文本变体的翻译训练。 相似文献
2.
术语变体是科技翻译的一个重要现象。以术语变体定义作为出发点,从术语变体产生的五个理据,即学科共用、文体差异、篇章表达需要、地域命名差异以及认知发展差异,分析科技翻译中的术语变体陷阱及翻译策略。并对译者如何规避变体陷阱,提升术语规范素养提出了几点对策,具体包括:加强专业素养,建立学科术语库;树立差别意识,灵活应对各类文本;提高检索能力,借助搜索引擎验证。 相似文献
3.
冷冰冰 《上海理工大学学报(社会科学版)》2020,42(4):309-314,332
ESP的教学目的是引导学生进行专业英语交流或职场英语交流,MTI科技笔译教学除了涵盖专业英语的检索、分析和使用等ESP语言教学外,还需要按照翻译行业需求来组织教学。以T/TAC-2016笔译服务要求为例,分析行业标准指导MTI科技笔译教学的意义、特征和核心。将行业标准纳入MTI笔译教学,意义在于明确笔译员培训的内容和能力目标,其特点表现为:课堂聚焦整个项目流程;课堂评估以实现客户要求为参照;课堂组织以合作式学习为基本模式;教学目标凸显对多种岗位能力的要求。该教学模式的核心可总结为“一个中心贯穿两个过程”。 相似文献
4.
冷冰冰 《上海理工大学学报(社会科学版)》2019,41(2):101-106
专门用途英语(English for specific purposes,ESP)课程的主要特点是以学习者的学习目的为中心来设计课程。以面向科技译者的机械专业英语教学为例,从“课程内容的设计”“课堂教学的聚焦”和“课外作业的拓展”三个方面阐述了语言与内容双轮驱动的ESP教学模式,具体来说:在课程内容上重视交流中的语言学习、领域知识的分类介绍和感性认识辅助;在课堂教学中聚焦语言和知识的融合点;在课外作业上鼓励学习者借助网络拓展领域知识的深度和广度。 相似文献
5.
冷冰冰 《上海理工大学学报(社会科学版)》2012,34(3):173-177
术语在线检索能力对科技翻译实践和人才培养均具有现实意义。通过对英语专业学生翻译作业的调查,厘清了翻译学习者在术语检索中存在的主要困难:缺乏术语识别力、缺乏对同义术语及多义术语的鉴别力,并从翻译技能和课程角度提出应对术语翻译的总体策略。 相似文献
6.
区块链英语是近两年一个日益流行的ESP领域,根据不同的读者群表现为不同的专业程度。专业程度高的区块链文本具有知识复杂、语言风格严谨的特点,科普翻译者应当思考如何将晦涩的区块链知识处理成读者乐于接受的科学内容。在总结翻译实践经验后发现,采用变译策略可使译文更符合新媒体语言“通俗易懂”的要求。结合现代科普的几大目的“寓趣于理”“贴近读者”“概念形象化”“降低专业难度”和“与读者对话”分析,具体可采取增译、减译、译写等变译手段,来打造出更具趣味性、更易于理解的新媒体科普译文。 相似文献
7.
MTI教育具有清晰的“职业化”导向,但目前MTI培养体系中尚缺乏对毕业生的“职业化水平”进行评估的指标。据此,提出了“就业力”的概念,分析了语言服务产业从业者的“就业力”内涵,并从“就业力培养”角度剖析了英国三所翻译名校的六个翻译硕士项目的课程,最后对国内MTI现阶段的课程建设提出了建议。 相似文献
1