排序方式: 共有16条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
本文以我国2004--2006年间金融类A股上市公司为样本,采取Ball和Shivakumar的权责发生制模型检验市场化进程、二权分离程度和会计稳健性之间的关系。研究结果表明,控股股东的二权分离程度对公司会计稳健性产生了影响,而且这一影响程度视控股股东的控制权程度而不同,进一步研究发现外部治理环境会对会计盈余的稳健性程度也产生了明显影响。 相似文献
2.
刘嫦 《石河子大学学报(哲学社会科学版)》2005,19(3):56-58
企业并购是一项高风险投资活动,如何规避并购风险成为并购主体想要解决的一大难题。该文通过介绍国外期权并购的做法,分析期权并购在规避并购风险中的价值和作用。 相似文献
3.
以2007—2009年连续三年都在沪、深两地挂牌交易的639家制造业上市公司作为样本,通过Eview统计软件,实证分析控股股东代理冲突与公司价值的关系。证明了两权分离度与公司经营业绩显著负相关;股改后,现金流权与公司经营业绩显著正相关;控制权与公司经营业绩呈倒U型关系且显著;公司规模与公司经营业绩正相关、资产负债率与公司经营业绩负相关且两者都显著;上一年度的经营业绩对本年度公司经营业绩的影响不确定。 相似文献
4.
5.
该文在阐述长期股权投资项目分析思路的基础上,对新疆冠农股份的长期股权投资项目进行分析。结果表明:冠农股份长期股权投资方向与公司发展战略基本一致,公司善于利用非货币性资产实现公司的投资战略,长期股权投资整体变现能力良好,但是股权投资收益质量较差。为此,公司应该树立正确的收益质量观念,选择恰当的投资对象,并强化企业品牌管理,发挥品牌优势以实现企业长期股权投资价值最大化。 相似文献
6.
刘嫦 《西南交通大学学报(社会科学版)》2010,11(3):11-15
功能翻译理论中的"充分度"为文学翻译批评提供了新的视角,引导批评者在评价译作时应以翻译目的为中心,重点分析制约翻译目的的宏观因素和微观因素,继而历史地、客观地、系统地去评价翻译结果。运用功能翻译理论视角下的"充分度"标准对学衡派的译诗进行分析,可判定学衡派译诗实践了学衡派的翻译目的:不仅通过句式齐整、韵调皆全的文言文形式美去再现原诗(abab cdcd)的音韵美,还通过译诗让读者亲近了自己的文化传统,从而使译诗成为符合特定历史阶段和文化背景的有价值的译作。 相似文献
7.
文章以老舍《二马》及其英译本为语料建立汉英双语平行语料库,旨在探讨该作品中本源概念的分布及其翻译策略,并从阐释学翻译理论的视角,探寻译者如何运用各种翻译策略成功传递本源概念信息,做到最佳阐释。研究表明,在翻译过程中,译者必须充分发挥主观能动性,深入理解本源概念的文化内涵,深刻领会原文作者的表达意图,恰当选用一种或多种翻译策略来阐释和传递本源概念,从而使译者对原文做出最佳阐释。 相似文献
8.
决策制度安排作为企业组织结构演进的产物,正深刻影响着企业的微观财务决策行为.以2009—2018年沪深A股上市公司为样本,分析了集团型上市公司决策权配置集中程度对上市公司现金持有水平及其价值的影响.实证结果显示,集团型上市公司人事权和财务权集中配置可以降低子公司管理层代理成本、发挥治理效应进而降低企业现金持有水平.进一步研究发现,决策权集中配置对现金持有水平的负向影响在内部治理水平较低和外部治理环境较好时更加显著.现金持有价值效应检验表明,财务权集中配置带来了企业价值的显著提升,而人事权集中配置仅在现金持有量较低时具有显著的价值提升作用.因此,集团型上市公司应当充分重视并积极探索决策权集中配置的治理优势,加快实现集团内部的信息对称和管理高效以优化组织结构、提升企业价值. 相似文献
9.
文学翻译批评不同于文学研究,其研究方法也不同于外国文学或比较文学研究方法,它应该是一种复合式批评,是翻译研究和文学研究的有机融合,而不是翻译理论和文学翻译实践的附庸。在翻译研究的争论中,可能没有比关于翻译批评标准的争议更多、分歧更大的了。其原因就在于,文学翻译本身就是复杂的、个性化很强的艺术实践,而文学翻译批评要把这一艺术实践上升到认知层次,不是件容易的事。 相似文献
10.
从功能翻译理论角度探讨薛范先生翻译英文歌的补偿手段,并从类比补偿、换位补偿、融合补偿、分解补偿四方面赏析一些例句,得出:译配者在译歌时应当灵活运用多种补偿手段来达到翻译目的。 相似文献