排序方式: 共有57条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
《诗经》是中华文化的珍宝,位列《五经》之首。迄今为止,《诗经》的英译已有近三百年的历史了。文章对国内外《诗经》英语译介研究现状进行了历时性考察以及当前《诗经》英语译介中存在的问题进行了剖析,并对未来《诗经》英语译介研究进行了展望。针对当前《诗经》英语译介研究重视程度不够、视野相对狭窄、译介史缺乏等问题,指出未来研究应当把《诗经》英语译介研究与国家战略相融合,推进跨学科研究,开展系统的译介史研究,以提高《诗经》英语译介的科学化水平,达到传播中国优秀传统文化的目的。 相似文献
2.
3.
中西文文化交流由来已久.自16世纪末起,传教士出生于传教的需要而弃介儒经,引发了持续至今,规模相当的儒西传盛事.值得注意的是,由众多的译本来看, 儒经的翻译不同程度上受到传教士自身宗教信仰的影响.让人深思的还有,在西传过程中,不少传教士或多或少接受儒家思想;而部分传教士的弃介活动遭到宗教组织的反对,并引起罗马教廷与清廷的对立.文章通过以上史实与相关译本的分析,论述了翻译与宗教的互动规律:宗教启动翻译,催生翻译家;宗教信仰直接影响译者对文本的解读及其翻译措辞与总体策略;翻译活动可以促进宗教文化的扩容或导致宗教冲突. 相似文献
4.
保罗·克鲁格曼于2008年12月推出了他的新著《萧条经济学的回归和2008年的金融危机》(The Return of Depression Economics and the Crisis of 2008),本文是该书的部分摘要。 相似文献
5.
1944年,来自45个国家的代表齐聚在新罕布什尔州的布雷顿森林小镇,探讨导致当时正处于白热化的那场世界大战的经济原因。与1919年时在巴黎和会上的前辈们不同,他们的设想是不仅要取得军事上的胜利,而且要确保和平。 相似文献
6.
忘记那些来得太早的讣告。对批评者来说,今天全球化是金融崩溃、不平等不断增加、贸易不公平和社会不安全的原因。而对推动者来说,全球化则是这些问题的解决之道。无可争议的一点是,全球化已成定局。 相似文献
7.
围绕重塑美国金融政策这场争论,其背后将是一场关于谁该受谴责的争论。一位诺贝尔经济学奖得主写道,让历史恢复正常至关重要,里根、克林顿和小布什执政时期犯下了五大关键性错误并促成了一个全国性的幻想。 相似文献
8.
本文选自美国剑桥大学出版社2009年即将出版的新著《权力的蠢行:美国的单极幻想》(Follies of Power:America’s Unipolar Fantasy),作者戴维·卡莱欧是美国约翰·霍普金斯大学保罗·尼采高级国际研究院迪安·艾奇逊教授和欧洲研究中心主任,著有《超越美国霸权:西方联盟的未来》等书。 相似文献
9.
在美国、欧洲各地以及发达世界其他许多地方,最近掀起了一波国家干预主义浪潮,其目的是减轻目前这场全球性经济衰退所带来的痛苦并使“患病”的各经济体恢复健康。在大多数情况下,各发达国家的政府并不打算无限期地管理这些经济体。然而,一种相反的意图成为发展中世界类似干预背后的驱动因素:国家对经济的高压手段正在发出一个战略上拒绝自由市场学说的信号。 相似文献
10.
岳峰 《集美大学学报(哲学社会科学版)》2000,(3)
解释同化翻译的含义 ,从语言文化的差异性阐述其必要性 ,从语言优势和文化特色阐述其可能性 ,以语用理论和功能理论为其提出理据 ,并指出译界史上运用同化翻译并颇有建树者不乏其人。同时也吸取了对同化翻译的批判中的合理成分并指出滥用同化翻译的类型。最后还展示了同化翻译在当今实用翻译中的部分运用技巧 ,表明同化翻译在实用翻译中具有相当的价值和潜能 相似文献