排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 578 毫秒
1
1.
桑仲刚 《湖南大学学报(社会科学版)》2022,(4):92-99
“目连救母”是对中国民间习俗、戏曲文化等产生了深远影响的文化故事。《大目乾连冥间救母变文并图一卷并序》是敦煌出土的载述该故事的唐五代时期文献。二十世纪中期以来,汉学家们先后对该文献进行了英译,其成为在西方文化语境讲释“孝道”这一中国传统伦理思想的文字载体。通过双语语料的描写与对比,收集可观察的文本数据,可探究汉学家英译重构敦煌“救母”叙事过程中的决策机制和特点,以便为多语文化语境中“中国故事”的翻译与传播提供理论参照。 相似文献
2.
桑仲刚 《成都大学学报(社会科学)》2005,(9):4-7
文学翻译的特殊性之一在于对其特有的内隐信息的处理,而文学语言符号的自指性、无限衍义性、复义性以及内隐信息,其本身的特点,给文学翻译中内隐信息的处理带来难度,文章从关联翻译理论的角度出发,对文学文本中内隐信息及其处理进行了探讨,试图建立一个关于解释文学翻译中处理内隐信息的理论框架。 相似文献
3.
桑仲刚 《成都大学学报(社会科学)》2005,(Z1)
文学翻译的特殊性之一在于对其特有的内隐信息的处理,而文学语言符号的自指性、无限衍义性、复义性以及内隐信息,其本身的特点,给文学翻译中内隐信息的处理带来难度,文章从关联翻译理论的角度出发,对文学文本中内隐信息及其处理进行了探讨,试图建立一个关于解释文学翻译中处理内隐信息的理论框架。 相似文献
4.
桑仲刚 《暨南学报(哲学社会科学版)》2014,(11)
小说自译者在策略选择过程中,首先关注的是其作品的文本特性,并非迎合目标语读者的期待视野,也并非要表现诸如女性主义、东方主义的文化立场。故此,张爱玲、萧乾等在其小说自译中,通过调控叙述者的可信度、增添与“主题”相关的隐含叙述信息,其目的在于丰富自译作品的诗性效果。 相似文献
1