首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   25篇
  免费   1篇
管理学   3篇
劳动科学   1篇
综合类   16篇
社会学   5篇
统计学   1篇
  2023年   1篇
  2022年   1篇
  2020年   3篇
  2019年   1篇
  2017年   1篇
  2013年   2篇
  2012年   1篇
  2011年   2篇
  2010年   3篇
  2004年   4篇
  2003年   2篇
  2002年   1篇
  2000年   1篇
  1995年   3篇
排序方式: 共有26条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
党建强,国企强.支部活,党建活.习近平总书记强调"要让支部成为团结群众的核心、教育党员的学校、攻坚克难的堡垒".党支部是党组织开展工作的基本单元,党员是国企发展的主力军和先锋队,蕴藏着巨大的能量,无疑是国有企业生产经营、振兴发展的动力之源.笔者认为,党建的重点和关键是激发支部活力,支部党建工作做实了就是生产力,做强了就是竞争力,做细了就是凝聚力.笔者试就如何激发支部活力进行粗浅的探讨.  相似文献   
2.
本文简单介绍了专门用于电机控制的数字处理芯片TMS320F240的结构及其特点,实现了基于DSP的直流无刷电机调速系统全数字控制,并给出了相关的部分程序设计流程图。  相似文献   
3.
莫言小说《生死疲劳》中的前景化语言在刻画人物性格、突出人物社会地位等方面有着不容忽视的作用。葛浩文在翻译时为达到其翻译目的,在处理前景化语言时,采用了保留前景化、去前景化和创造前景化翻译策略,最大限度地还原了小说主人公西门闹这一人物形象,其翻译策略对于文学翻译中如何忠实传达人物形象具有一定借鉴意义,也为中国文学“走出去”提供了参考。  相似文献   
4.
王振平  程全 《老年人》2004,(2):54-55
中风病人容易发生骨折,主要有两个原因。其一,容易摔跤。中风患者常常存在一侧肢体的运动功能障碍,比如一边手、脚没有力气,甚至不能动弹。在起坐、行走过程中,由于动作不协调、身体重心偏移、病侧肢体发软等,极易摔倒而发生骨折。其二,骨质松脆。中风多发生于老年人,本身就存在骨质疏松。中风后,常需卧床相当长时间,又可造成废用性骨质疏松。而偏瘫侧肢体的神经支配减弱或缺如,同样影响骨骼的代谢,使骨量减少,一旦发生磕碰、摔倒,极易发生骨折。中风患者不能因为害怕骨折而静息不动,相反,为了促进康复,还必须主动多做适当、适量的运动。这…  相似文献   
5.
论述了重视和加强图书馆资源的开发利用在高校人才培养中的重要作用,目前图书馆不能适应高校培养人才需要的主要原因,如何有效地开发利用图书馆的文献信息资源,在高校的人才培养中充分发挥其应有的职能作用。  相似文献   
6.
王振平 《老年人》2004,(8):52-53
一位年过七旬的老翁,患高血压、冠心病已有20余年。近年来,间常于夜间熟睡时感到胸闷、气急而突然惊醒,被迫立即坐起,并伴有下肢水肿,动辄气喘,极度疲倦。儿子把他从乡下接到城里,谁知第二天凌晨3点,老翁突然咳嗽,呼吸困难,大汗淋漓,鼻孔里不断往外涌出粉红色泡沫痰液。儿子急忙把老父从4楼背下来,打的送往医院,尽管医生全力抢救,但老人不治而亡。根据家属提供的资料和检查发现患者心脏扩大、下肢水肿等表现,老翁被诊断死于心脏病伴急性左心衰竭。急性心力衰竭是指由于心脏病引起心排血量急骤降低,导致组织器官血液灌注不足和急性淤血综合征…  相似文献   
7.
国家教委颁发的《普通高等学校图书馆规程》第一条指出:“高等学校图书馆是学校的文献情报中心,是为教学和科研服务的学术性机构,它的工作是教学和科研工作的重要组成部分.”实践使我们认为,这个论述是极其正确的.但是,怎样才能使高校图书馆充分显示和发挥这种性质、功能和作用?近年来,许多高校图书馆都在实际工作中进行了积极探索.我认为加强书目工作,是实现这一目的的有力措施,本文试就这个问题谈一点粗浅的看法和体会.一、加强书目工作是提高藏书利用率的重要途径图书馆界经常谈论的一个问题是“藏”与“用”的矛盾.“藏”…  相似文献   
8.
叶君健用英语创作了小说The Mountain Village,后将其自译为汉语《山村》,在内容和形式上都没有进行改动或加工,基本保留了原作的本来面目,导致译作不管是在语言风格上还是人物形象塑造上都给国内读者留下了一种“陌生化”的印象。这一方面是译者坚持自己翻译原则的体现,即,第一,译者没有权利也不应该随意删节和改动原文;第二,翻译作品应该保留一些“洋味”;第三,翻译应为语言的进步服务。另一方面也是译者精通多种语言,从而使母语和外语之间产生联系和影响的结果。这种陌生化的译文为读者展现了一种新的文学风格和语言表达方式,具有特殊韵味。同时,作为文学翻译,他的这种自译方式对自译方法的选择和翻译语言的表达形式,都为我们提供了有益启迪。  相似文献   
9.
10.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号