排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
从周至民国这一漫长的历史阶段,我国出现了三次翻译高潮,即东汉到宋初的佛经翻译,明末清初和近代的西学翻译。具有独立性质的文学翻译就大量出现在第三次翻译高潮。在这股文学翻译高潮中,通俗文学作家积极译介有别于传统文学的新内容和新体裁,引进新的表达手法,将它们运用在自己的创作中,对中国文学现代化的进程产生了重要影响。 相似文献
2.
禹玲 《北京科技大学学报(社会科学版)》2013,29(2):71-76
1915年至1918年,翻译家林纾有26种译作获当时教育部奖励。这批译作里,林纾与其合作译者对基督教相关内容的翻译采用了不同策略:一是比较忠实于原著的翻译;二是有意误读,改造了基督教内容,或者刻意进行淡化。论文以翻译研究中“文化转向”的相关翻译理论对译本进行分析,从译者、社会背景、政治意识形态三个不同角度出发,结合原著与译文的例证比照,揭示了译者对基督教内容采用不同处理方式的缘由及其造成的社会影响。① 相似文献
3.
禹玲 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》2013,40(4)
鲁迅早期著译的文风曾受陈景韩“冷血体”的影响,陈景韩激进的批判国民劣根性的姿态在某些方面也与鲁迅改造国民性的观点有相通处:不仅如此,通过对陈景韩《催醒术》与鲁迅《狂人日记》中两个狂人形象的对比,我们可以看到中国近现代转型期文学的内在联系与突进性的嬗变. 相似文献
4.
禹玲 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2010,12(2):188-190
《大长今》与《加油!金顺》等具励志特征的韩剧引发了中国本土“励志剧”拍制热潮,其中《士兵突击》更成为一部典型的中国本土“励志剧”的成功代表作。通过资料归纳和理论分析相结合的方式,总结出了韩国励志剧的特征,揭示了《士兵突击》成功的真正原因和此剧的社会意义所在。 相似文献
5.
禹玲 《湖南科技大学学报(社会科学版)》2017,20(3)
地方口音对英语学习具有重要影响,是英语学习者要克服的第一个障碍。我国关于少数民族学生地方口音对外语学习影响的研究还处于起步阶段。以广西为例,分析少数民族学生的地方口音对其英语语音学习、学习心理和民族认同感等方面的影响,并在此基础上,提出消除地方口音对少数民族英语学习影响的具体措施,帮助学生找到全面提高语言能力的办法。 相似文献
6.
禹玲 《苏州大学学报(哲学社会科学版)》2009,30(1)
在中国现当代通俗小说的研究领域中,汤哲声先生是位学风严谨、卓有成就的学者.十多年中,他陆续出版了<中国文学现代化转型>、<中国现代滑稽小说史略>、<中国现代通俗小说流变史>等著作.2008年5月,由北京大学出版社出版的这本<中国现代通俗小说思辨录>则展示了中国现代通俗文学研究的最新成果,书中很多论述让人耳目一新. 相似文献
1