排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
英汉习语的文化差异与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
邓森 《盐城工学院学报(社会科学版)》2003,16(4):27-30
习语是一种语言在使用过程中形成的独特、固定的表达方式。由于地理环境、社会习俗、宗教信仰、神话故事、社会历史背景等的不同导致了英汉习语的文化差异,使其具有独特的文化内涵,这给习语的理解和翻译带来很大的困难。本文结合实例,提出了英汉习语互译五种有效的翻译方法。 相似文献
2.
以时间为序系统地介绍了Chomsky对词库的研究进展情况,阐释了人脑中词库的特性,指出Chomsky对词库的认识是不断深入、发展的过程,但是Chomsky对心理现实性概念认识不足,认为以Chomsky为代表的生成语法不仅促进了语言学界对词库的探讨,而且促使心理学界和认知神经科学界对人脑词库的深入研究. 相似文献
3.
以时间为序系统地介绍了Chomsky对词库的研究进展情况,阐释了人脑中词库的特性,指出Chomsky对词库的认识是不断深入、发展的过程,但是Chomsky对心理现实性概念认识不足,认为以Chomsky为代表的生成语法不仅促进了语言学界对词库的探讨,而且促使心理学界和认知神经科学界对人脑词库的深入研究。 相似文献
4.
基于主述位理论之语篇翻译研究 总被引:4,自引:0,他引:4
邓森 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2003,24(12):287-291
主位在语篇形成过程中起着重要的作用 ,是语篇构成的重要手段 ,在语篇信息流中起着承上启下的作用 ,述位起着传递新信息的作用。研究主述位的意义在于了解和掌握文章中新信息在语篇中的分布情况。研究表明 ,通过分析英汉语言在主述位结构方面的异同 ,并恰当地将主述位理论应用于英汉语篇翻译 ,可以较好地提高翻译技巧 ,有效地改善译文质量 ,对翻译实践具有重要的指导意义。同时 ,有关主位与述位分布特点的研究对计算语言学中汉英文摘的自动处理亦有一定的借鉴作用。 相似文献
1