首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  完全免费   1篇
  综合类   5篇
  2015年   1篇
  2014年   1篇
  2013年   1篇
  2011年   1篇
  2002年   1篇
排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 62 毫秒
1
1.
语言文化与翻译纵横   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是人类共同使用的交际工具,是文化信息的载体与容器,而文化差异则是交际手段--翻译的主要障碍.语言文化的对象性与代表性是译者获得成功译文的关键。因此,只有从文化的角度讨论语言与翻译,才能消除其中障碍达到沟通的目的。  相似文献
2.
长沙市旅游景区公示语翻译失误现象目前主要体现在语言翻译失误和语用翻译失误两大方面,而造成这些翻译失误的原因主要有文化因素、专业队伍水平欠缺和标牌制作者粗心大意等。文章结合长沙市旅游景区公示语翻译实例,探讨了接受美学理论对旅游公示语翻译实践的启示。作者认为,接受美学理论对公示语翻译的指导作用在于确定了以读者为中心的原则、礼貌性原则、传递源语言文化为中心的原则和保护性原则。  相似文献
3.
从语源学、音韵学、文化学的角度推本穷源,“和”文明的起源应始于古人见到众多可以饱腹的禾谷而惊叹的“夥”;久而久之,定名为“禾”;因为“求禾”而有“ ”;禾谷丰收,人们会认为是求禾行为得到了上天的回应,因而产生了“应和”义的“和”;又因“禾以其调和人之性命”,“其米多而沃,食之者强”,从而抽象出“调和”义的“龢”。金文“龢”的“由乐声之谐和始能引出调义,由乐声之共鸣始能引伸出相鹰义”,则由甲骨文“求禾”的物质层面提升到了精神层面,产生了质的飞跃。  相似文献
4.
尝试用拉康的镜像理论、无意识欲望理论和象征界对《洛丽塔》进行解读。镜像阶段既是人生必经的阶段,又是一个很关键的阶段,人通过镜子认识现实就会使认识与现实存在偏移与误差。正如小说中亨伯特通过自己与安娜贝尔的关系这面镜子来看洛丽塔,结果把洛丽塔作为自己童年的旧爱安娜贝尔。这就是亨伯特认识的错位,这是人的认识欺骗性的一种体现。文章通过用镜像理论对小说的解析来说明人早期的记忆对以后生活的影响以及人的认识的错位与欺骗性。所以,要想找到真爱就必须破除这种认识上的欺骗性。  相似文献
5.
当今时代,随着文化交流的深化,越来越多的国外音像作品引入我国,时下观看原版英文电影已经成为一种生活品质和优雅情调的象征。但目前国内有关音像作品的字幕翻译缺乏统一的翻译理论指导及严格的规范依据。就如全球热播美剧《破产姐妹》,现充斥于网上的字幕版本俯拾即是,但尽如人意的翻译却是寥若晨星。本文以美国著名翻译学家尤金·奈达的功能对等理论为依据,对《破产姐妹》的字幕翻译进行分析研究,进而论证功能对等理论对字幕翻译具有实践性的指导作用。  相似文献
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号