首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   223篇
  完全免费   10篇
  综合类   233篇
  2016年   1篇
  2015年   3篇
  2014年   8篇
  2013年   12篇
  2012年   11篇
  2011年   14篇
  2010年   14篇
  2009年   22篇
  2008年   24篇
  2007年   26篇
  2006年   17篇
  2005年   13篇
  2004年   14篇
  2003年   10篇
  2002年   12篇
  2001年   17篇
  2000年   6篇
  1999年   4篇
  1998年   3篇
  1997年   2篇
排序方式: 共有233条查询结果,搜索用时 62 毫秒
1.
互文性理论与翻译的关联   总被引:4,自引:0,他引:4  
互文性理论的提出为翻译研究提供了新的视角,探讨互文性理论与翻译之间的关联。互文性理论与翻译之间的关联可归纳为以下两个方面:一即译者对原文中互文性现象的正确理解将有助于译文对原文的正确表达;二即翻译活动本身也是一种互文活动,译文与原文之间的关系就是一种互文性关系。  相似文献
2.
奥康纳《好人难寻》人物性格的双重性   总被引:3,自引:0,他引:3  
《好人难寻》是奥康纳的短篇小说佳作。通过对书中人物性格的分析,探讨了他们双重性格形成的社会原因。无论老祖母的性格是自私虚伪还是仁慈善良;不合适宜的人 是冷漠残忍还是令人同情;贝雷是无情呆板还是深情不露,奥康纳笔下的这出家庭悲剧都具有丰富的社会内涵。在遭遇战争大劫难、精神大幻灭后的美国南方社会,书中人物命运的悲剧也是那个时代的悲剧。  相似文献
3.
清新晓畅,意到神到--评林语堂英译《浮生六记》   总被引:3,自引:0,他引:3  
文学翻译最重要的是做到达意传神,林语堂先生英译沈复的《浮生六记》较好地做到了这一点。译文遣词准确、简洁,富有表现力;在句子表达方面,如人物刻画、风景描写等与原文和谐一致,因而读来清新自然,毫无斧凿痕迹。  相似文献
4.
论奥巴马总统竞选获胜演讲的文体风格   总被引:3,自引:0,他引:3  
巴拉克·胡赛因·奥巴马在2008年美国总统选举中获胜,当选美国第56届总统,当晚他发表了获胜演讲.这篇演讲条理分明、框架清晰、语气温和、富有亲和力、激情四射、富有感染力,演讲用词具有大众化、平民化特征.句式表达具有多样性,使语言表达强略得当,舒展自如.在修辞上使用了大量的排比、反复、对比等手法,不愧是一篇演讲的经典之作.  相似文献
5.
美国环境文学中的环境正义主题内涵探析   总被引:3,自引:1,他引:2  
环境正义是美国环境文学的核心主题,它包括人与自然之间的环境正义和人与人之间的环境正义.前者要求人类张扬自然的价值和尊严,突破经济主义价值现的羁绊,超越人类中心主义思想的樊篱,重塑人与自然的和谐与共荣;后者提倡代内环境正义和代际环境正义.  相似文献
6.
中西思维方式与语言逻辑比较   总被引:2,自引:0,他引:2  
思维是人脑的一种功能,是人脑对客观现实的反映过程,是人类对客观世界的认识能力。语言是人们思维和认识的组织者。思维和语言是密不可分的统一体。思维方式影响着人们说话和行文的遣词造句。英汉思维差异决定了英汉两种语言的不同特点,只有正视这些个性差异,才能消除文化传播领域中出现的翻译障碍,促进文化的交流。  相似文献
7.
浅谈文学翻译中译者的主体性   总被引:2,自引:0,他引:2  
文学翻译不可避免受到译者主体性的影响 ,本文从文学翻译中译者与原著、翻译过程、译著、译著读者以及审美活动等几个方面的关系探究译者的主体性  相似文献
8.
再论转类形容词   总被引:2,自引:0,他引:2  
在阐述转类形容词基本概念的基础上 ,将转类形容词与其所修饰词之间的关系分为 3种 :平行关系、因果关系和单纯的修饰关系 ;举例分析了转类形容词在不同文学体裁中的运用 ;并用省略规则和重组规则对转类形容词的语用现象进行了解释  相似文献
9.
新词新语的认知心理动因   总被引:2,自引:0,他引:2  
从认知语言学的角度来说,交际双方的认知心理对新词新语的形成和使用都产生了巨大的影响。认知语言学和心理学具有天然的共生关系,从认知心理学的角度有利于探求新词新语背后的其认知心理动因。结果表明,新词新语的认知心理动因有二:一是使用新词新语的说话人所特有的创意性,主要体现在求变、求筒和求雅等方面;二是接受新词新语的听话人所具有的趋同性,主要包括不同语言的趋同和相同语言的趋同。  相似文献
10.
从汉语连动句的英译看英汉语句子结构的差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
英、汉语分属不同的语系,句子结构有着比较大的差别.连动句式是汉语中一种特殊的句式,能够比较充分地反映汉语句子结构的特点.文章通过连动句的汉英翻译,对比研究了这两种语言在句子结构方面的一些差异:汉语句子的组织遵循时间顺序原则和主次顺序原则,而英语的语序相对自由.  相似文献
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号