排序方式: 共有82条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
煤化工属于高污染、高投入、高能耗的“三高”产业,因此,煤化工企业在产品生产过程中的环境污染非常严重,给企业员工和企业周边人们的健康生活带来很多危害。本文通过介绍煤化工产业发展现状及对职业危害现状的分析,提出减少煤化工企业职业危害的对策。 相似文献
4.
从分析高职英语翻译教学的目的出发,分析观察目前高职英语教学的现状,从培养学生注重文化差异的角度,对如何培养学生的跨文化交际的翻译能力进行探索,为如何得体地处理翻译过程中的文化差异的障碍提供可行的翻译策略。"地球村"人类共性的认识正在逐步扩大,经济随之蓬勃地发展起来,许多领域越来越急需大批的翻译人才。这些成为笔者在翻译教学过程中,提倡培养学生的跨文化交际能力的现实依据。着重培养学生在翻译过程中的跨文化交际的能力,解决翻译中遇到的文化障碍,可以帮助他们提高跨文化交际意识。充分考虑文化因素对翻译教学的影响,以达到翻译"意义相符"、"功能对等"的目的,从而促进中西文化交流,促进祖国经济的飞速发展。 相似文献
5.
《青春岁月:学术版》2013,(22)
随着社会对应用电子技术人才需求的加剧,高职院校必须结合社会需求,以实用技能为根本,以市场需求为导向,以能力培养为中心,以创新为桥梁,切实对应用电子技术专业进行教学模式改革。本文通过对高职院校应用电子技术专业教学模式的探索,提出需要在理论与实践教学中不断创新,才能培养出我国应用电子技术领域生产、建设、管理和服务一线需要的高素质技能型专业人才。 相似文献
6.
在科研管理工作中实践科学发展观,首先要结合职院科研工作实际,客观剖析当前职院科研管理存在的问题;其次,要针对问题加强科研管理。 相似文献
7.
8.
圣经词汇汉译中词汇空缺的原因主要因生活经验、文化价值观念、民族心理、宗教信仰的不同所致。可以音译法、移植法、意译法、创新译法来解决圣经词汇在指称意义与语用意义的空缺时的翻译问题。 相似文献
9.
彭安辉 《中南大学学报(社会科学版)》2008,(2)
《圣经》是犹太教和基督教的经典,是世界上最有影响的文集之一,在历史上曾产生过多种有影响的译本。圣经的英译及汉译对各自的文化影响深远。钦定本英语圣经与官话和合译本中文圣经的流行,对英、汉文化的交流起了很大的促进作用。 相似文献
10.
一、立足本地人才队伍特点,认真做好人才培养规划如何面向地方,服务地方,是地方高校首先应该考虑的问题。以长沙为例,该市近年来围绕推进“三化”进程,不断调整工作思路,切实加强人才的培养、引进、使用和管理工作,人才队伍的数量、结构、素质发生了较大的变化。截至2008年底,全市共有各类人才68万人,普通高校在校学生48.39万人,人均大学生数量居全国省会城市之首。 相似文献