全文获取类型
收费全文 | 28286篇 |
免费 | 844篇 |
国内免费 | 147篇 |
专业分类
管理学 | 3422篇 |
劳动科学 | 234篇 |
民族学 | 471篇 |
人才学 | 559篇 |
人口学 | 181篇 |
丛书文集 | 6273篇 |
理论方法论 | 1192篇 |
综合类 | 14418篇 |
社会学 | 1963篇 |
统计学 | 564篇 |
出版年
2024年 | 75篇 |
2023年 | 433篇 |
2022年 | 376篇 |
2021年 | 575篇 |
2020年 | 605篇 |
2019年 | 565篇 |
2018年 | 259篇 |
2017年 | 459篇 |
2016年 | 577篇 |
2015年 | 959篇 |
2014年 | 2089篇 |
2013年 | 1512篇 |
2012年 | 1734篇 |
2011年 | 2019篇 |
2010年 | 1825篇 |
2009年 | 1822篇 |
2008年 | 2196篇 |
2007年 | 1743篇 |
2006年 | 1521篇 |
2005年 | 1450篇 |
2004年 | 1313篇 |
2003年 | 1216篇 |
2002年 | 1044篇 |
2001年 | 1001篇 |
2000年 | 775篇 |
1999年 | 393篇 |
1998年 | 185篇 |
1997年 | 136篇 |
1996年 | 133篇 |
1995年 | 78篇 |
1994年 | 55篇 |
1993年 | 40篇 |
1992年 | 32篇 |
1991年 | 28篇 |
1990年 | 11篇 |
1989年 | 12篇 |
1988年 | 9篇 |
1987年 | 7篇 |
1986年 | 5篇 |
1985年 | 9篇 |
1983年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 62 毫秒
1.
温锁林 《山西大学学报(哲学社会科学版)》2022,(1)
词的离合现象是语法研究中的老大难问题。文章独辟蹊径,从与词的离析使用密切相关的准定语和准名词入手,根据句子的信息结构原则,解释了词的离合现象的成因。文章指出,话语的信息结构安排是促成句法结构重组的语用推力:话题语的指称化处置诱发了准定语结构的操作,基本不涉及词的离析;评述语受单一新信息原则制约而出现的事件化处置,迫使及物性低的双音词强行拆分以容纳事件化所需要素,是诱发词的离析并催生准定语和准名词的直接动因。文章的观点是,用朴素的眼光看汉语,汉语中并无什么离合词,词的离合只是非形态语中双音词的用法变异,是语用型语言句子信息结构进行整编与重组的副产品。 相似文献
2.
3.
李少鹏 《北华大学学报(社会科学版)》2021,22(2):71-79
昭和初年的日本,弥漫在担心失去中国东北殖民权益的所谓"满蒙危机"中.日本陆军对于如何解决这一"危机"存在两种构想,一种是后来被关东军实施的在中国东北制造事端,即众所周知的九一八事变;另一种是在日本国内发动政变,成立军政府,实行国家改造.为推行后一构想,樱会和民间右翼势力结合,曾阴谋在1931年3月20日发动一次政变,目的是拥立陆相宇垣一成为首相,史称"三月事件".此次政变虽然在发动前被宇垣叫停而流产,但在九一八事变后这两种构想合流,合力推进了日本的法西斯化进程. 相似文献
4.
法律必须尊重人的自由和尊严,严禁把人仅仅当作手段来对待。尊重犯罪嫌疑人、被告人基于自由意思决定的“认罪”、“认罚”,就是主体性原则的彰显。因此,认罪认罚从宽制度的法哲学根基就是主体性原则。只有按照刑事诉讼法的规定来安排刑事诉讼活动,使之规范化、程序化运行,该刑事诉讼程序才是“正当的”。认罪认罚从宽结果的正当性,寓于正当程序之中。在符合了认罪认罚的条件后,对犯罪人的刑罚予以“从宽”。这是因为通过考量犯罪人的“认罪”与“认罚”,能够得出再犯的危险性可能不复存在,符合刑罚个别化机能。这样,“从宽”就有了实质上的根据,这就是优先考虑特殊预防的综合预防理论的思考方法。 相似文献
5.
6.
7.
《关雎》作为《诗经》的开篇之作,凝聚了艺术美、音乐美及意象美,具有鲜明的语言表现力和独特的艺术感染力.但是,目前为止,专门从理论角度对于《关雎》英译的研究却较为少见.许渊冲先生的"三美论"翻译理论着意于文学作品的美感再现,对于诗歌翻译具有重要的指导意义.在此基于"三美论"视角,从"意美"、"音美"、"形美"三个方面对《关雎》的不同英译版本进行研究,旨在证明"三美论"对诗歌美感再现的理论解释力以及指导作用. 相似文献
8.
9.
10.
白玉 《河北工程大学学报(社会科学版)》2018,35(3):83-85
随着中外文化交流的日渐频繁与深入,中国要向世界展现华夏文明和中国文化,而戏剧正是文化的精髓。我国有丰富的剧种和曲目繁多的优秀剧目,要有效地展现中国文化就要让优秀剧目跨出国门尽显中国戏剧的魅力。然而由于戏剧剧本的内容有大量的文言句式和诗词曲赋,在翻译中要有效地传递诗词曲赋的意象美面临很多挑战。同时,戏剧剧本的内容中还有大量的古代典故和戏剧术语,这些对于中国人都陌生的中国元素要有效地传递给全世界的朋友就需要有高质量的翻译。翻译的高质量需要有效翻译理论的指导,文章尝试用翻译剧本为例,阐述翻译理论指导下的戏剧剧本翻译的翻译原则。 相似文献