首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   135篇
  国内免费   1篇
  完全免费   1篇
  综合类   137篇
  2017年   1篇
  2015年   4篇
  2014年   7篇
  2013年   9篇
  2012年   7篇
  2011年   18篇
  2010年   10篇
  2009年   17篇
  2008年   11篇
  2007年   13篇
  2006年   10篇
  2005年   7篇
  2004年   3篇
  2003年   10篇
  2002年   2篇
  2001年   3篇
  2000年   3篇
  1999年   2篇
排序方式: 共有137条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
从功能目的论看商标词的翻译   总被引:9,自引:0,他引:9  
随着全球经济一体化和国际营销的发展,商标及其翻译日益受到重视。中国海信集团“Hisense”商标被德国博世西门子在德国抢注之后,海信集团提出买回“Hisense”商标的建议,但对方却开出了几千万欧元的天价,此事虽经多方努力达成和解,但却说明了商标的重要性。2001年美国“Coco C  相似文献
2.
从情感传递因素谈广告的翻译原则   总被引:5,自引:0,他引:5  
广告翻译不同于其它翻译,它除了具备其自身的语言特点和表达风格外,还需具备一个重要特点,那就是情感传递功能。情感传递在广告翻译中起着至关重要的作用。在广告翻译过程中应遵循一定的原则才能达到"以情传意"的目的。  相似文献
3.
美学视角下的标牌语翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
从美学角度分析标牌语的语体特征,提出标牌语翻译的美学原则与策略,即忠实美、等效美和创造美,并结合实例,指出了标牌语的英汉互译的新视角。  相似文献
4.
卡明斯诗歌中的非常规因素及其翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
叶洪 《湘潭大学学报》2003,27(3):138-141
卡明斯诗歌中的非常规因素具有巨大的表意功能 ,是对传统诗歌的创作题材和表现手段的大胆冲击与革新。在翻译过程中 ,译者应不遗余力 ,挖掘汉字的潜在表意方法 ,发挥汉字的象形优势 ,力求实现非常规因素在原作和译作中的对等 ,再现原诗意象 ,挑战诗歌的这一传统“不可译”领域  相似文献
5.
英语中汉语借词翻译方式及其外语教学的启示   总被引:3,自引:3,他引:0  
随着国际交往的日益频繁,以源语文化为归宿的翻译原则运用得会越来越广泛,最终仍将成为主导。本文通过对一些汉语借词实例以及汉语借词翻译方式细微变化的分析,对“以源语文化为归宿的翻译原则运用得会越来越广泛”的观点进行了阐述。  相似文献
6.
关于商标名称的翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
商标名称是商标的文字组成部分 ,其主要作用是传达信息 ,刺激消费 ,给企业带来良好的经济效益。本文从商标功用的角度 ,分析商标名称翻译的不同方法及其把握原则。  相似文献
7.
外贸英语的语体功能特征及其翻译原则   总被引:2,自引:0,他引:2  
外贸英语作为一种特殊的专门用途英语,本身有其特有的文体功能,包括信息功能、交际功能、劝说功能等;它具有语言简洁、语体正式、语气礼貌等语体特征。只有准确地把握外贸英语的文体功能和语体特征才能做好外贸英语的翻译。  相似文献
8.
英汉数词词组的虚指义及其翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
英汉语中数词词组的虚指义实质上是一种脱离数词词组本义的文化意义.虚指义与本义有不同的"疏离度".译者在翻译数字词组的虚指义时应以此"疏离度"为依据,遵循"疏离度越小,译文越接近原语文化;疏离度越大,译文越接近译语文化"的原则.  相似文献
9.
英汉广告语修辞特征与翻译原则   总被引:2,自引:1,他引:1  
英汉广告翻译的研究应从广告修辞研究入手。尽管英汉广告翻译的过程中存在着文化差异,但在修辞手法上却存在着相似性。本文拟从广告的商业目的和人类文化存在的“共核”角度出发,简要概述了奈达的功能对等理论和美国学者E.SLewis提出的AIDMA原则:必须能够引起人们的注意(Attention)、产生兴趣(Interest)、培养欲望(Desire)、形成记忆(Memory)、付诸行动(Action)。英汉广告修辞的“共核”都体现了上述原则,对英汉广告修辞进行比较分析,提出了相应的对译、套译和代换三种常用翻译法,这种对比与归纳有助于深化我们对英汉修辞语体、风格、方法和特点的认识,能够提高我们对广告修辞语的认识和使用技巧。  相似文献
10.
医学论文摘要的文体与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
医学论文摘要作为科技论文的一个分支有其文体上的特点:即学术性、科学性、客观性强;格式规范;语言要求准确、简洁、客观。在对医学论文摘要进行英译时必须根据其文体特点在语言表达上遵循准确、简洁、客观的原则。要达到这三个原则可采取相应的对策:正确选择医学术语和时态;恰当使用减词法、名词化结构、合句法及被动语态。  相似文献
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号