首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   324篇
  完全免费   9篇
  综合类   333篇
  2017年   4篇
  2016年   5篇
  2015年   9篇
  2014年   28篇
  2013年   30篇
  2012年   30篇
  2011年   40篇
  2010年   32篇
  2009年   33篇
  2008年   30篇
  2007年   20篇
  2006年   17篇
  2005年   12篇
  2004年   11篇
  2003年   9篇
  2002年   12篇
  2001年   6篇
  2000年   1篇
  1999年   2篇
  1998年   2篇
排序方式: 共有333条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
近年来国内翻译教学改革趋势   总被引:7,自引:0,他引:7  
20世纪90年代以来,随着科技的发展、国际交流的日益频繁,翻译教学改革成为现实的问题。这轮改革在翻译教学定位、培养目标、培养方法、培养手段及教材建设等方面都提出了一些新的思路。这些新思路将会促进我国翻译教学的繁荣,更好地为国家和社会培养高水平高素质的翻译人才。  相似文献
2.
高职院校翻译教学现状分析及展望   总被引:6,自引:0,他引:6  
翻译教学改革的滞后直接影响了学生学习英语的兴趣,导致学生英语综合运用水平的下降。通过翻译教学现状的分析,指出存在的弊端和不足,探讨今后翻译教学的改革与发展。  相似文献
3.
翻译教学改革的新走向——任务型翻译教学模式研究   总被引:5,自引:0,他引:5  
任务型翻译教学模式是顺应当今"任务时代"潮流和我国翻译教学实际而构建的一种新模式.该模式的理论基础是建构主义学习理论和二语习得理论;教学原则坚持以学生为中心、以任务为主线、以协作互动为方式、以学习情景为前提;教学结构主要包括任务准备、导入、实施、巩固四个基本环节.  相似文献
4.
英语专业翻译教学新论   总被引:4,自引:0,他引:4  
传统的英语翻译教学存在内容、方法及形式单一等弊病,已不能满足信息时代与经济全球化对英语专业人才的要求。本文对英语专业翻译教学及翻译的标准重新作了定位,提出了多元化的教学内容和多样化的教学方法,以全面提高学生的翻译素质和能力。  相似文献
5.
以反思学习法促进翻译教学   总被引:4,自引:0,他引:4  
反思学习方法是一种自我探寻的学习方法,它的重点在于培养学生独立发现问题、思考问题和解决问题的能力,培养学生的终身学习能力。这种学习方法运用到翻译教学中,旨在于改变教师的灌输式的教学方法和学生以单纯接受教师传授知识为主的学习方式,培养学生的实践能力和认知能力,以促进其终生的教育和学习。  相似文献
6.
专业英语翻译人才培养研究   总被引:4,自引:0,他引:4  
随着全球经济一体化的进程以及各个领域对外合作交流的日趋频繁.社会对外语专业的翻译人才需求更加迫切,尽管我国在翻译事业上已经取得了一定的成绩,但是高端英语翻译人才仍然相当匮乏,尤其是科技翻译、同声传译人才,这势必影响政治、经济、文化信息的对外传播,所以,高校翻译专业人才的培养应适应时代发展趋势,注重语言能力培养,不断促进人才培养模式多样化。  相似文献
7.
论译者逻辑介入与翻译教学   总被引:3,自引:0,他引:3  
“忠实”是翻译的最高标准已成为译界共识 ,然而如何才能忠实 ,却有不同的看法。有观点否认译者逻辑介入的客观性 ,而本文以“翻译两次交际论”论证译者逻辑介入整个翻译过程 ,是“忠实”翻译的必要条件。因此 ,翻译教学的内容就不仅仅包括翻译技巧 ,它还应包括语用学知识、文化背景知识及作者的相关知识 ,才能为译者逻辑规约与校正整个翻译过程提供条件 ,才能培养出真正“忠实”的译者。  相似文献
8.
本研究经过历时一学期的试验,从四个方面对比了合作学习法与独立学习法对学生翻译能力的影响。对比结果表明,使用合作学习法的学生在用词、译文的通顺以及译文信息的完整方面所取得的进步大于运用独立学习法的  学生。本研究表明:合作学习方法能够帮助学生开阔思路,丰富他们的语言表达方式,培养创意思维并促进学生的人文素质的提高。  相似文献
9.
翻译教学的几大矛盾   总被引:3,自引:0,他引:3  
目前,翻译教学中存在几大矛盾:翻译教学中的实用主义与翻译人文素养及其与应试的矛盾;语篇翻译与学生实际基础语言能力之间的矛盾;翻译理论多元化与学生实际需求和学生接受能力之间的矛盾;要规定教材还是不要规定教材的矛盾。只有明确不同的培养目标和任务,并据此编制不同的教学纲要,建立翻译教学和研究的新平台,建立"以学生为中心"的教学模式,才能有效解决上述矛盾,促进翻译教学水平和翻译教学理论水平的提高。  相似文献
10.
国外基于语料库翻译研究述评   总被引:3,自引:0,他引:3  
20世纪90年代以来,基于语料库的翻译研究已成为翻译研究领域中一种新的研究范式,在理论、描写和应用等层面对翻译研究和翻译教学起着越来越重要的作用。回顾国外语料库翻译研究概况,分析基于语料库研究的理论价值和应用价值,以及语料库在翻译教学和机器翻译等领域的应用成果。目的是使读者对语料库翻译研究有一个全面的了解,更好地拓展我国翻译研究的新视野。  相似文献
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号