首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   252篇
  完全免费   10篇
  综合类   262篇
  2017年   1篇
  2016年   2篇
  2015年   3篇
  2014年   12篇
  2013年   17篇
  2012年   16篇
  2011年   24篇
  2010年   15篇
  2009年   28篇
  2008年   26篇
  2007年   25篇
  2006年   13篇
  2005年   19篇
  2004年   10篇
  2003年   11篇
  2002年   12篇
  2001年   12篇
  2000年   4篇
  1999年   9篇
  1996年   1篇
  1993年   1篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有262条查询结果,搜索用时 187 毫秒
1.
商标翻译的方法及应遵循的基本原则   总被引:13,自引:0,他引:13  
商标翻译隶属于经贸翻译 ,同时又有着自身的特点。文章以具体商标为例 ,在总结商标翻译的方法 (即音译法、意译法、音意结合法 )的基础上 ,提出商标翻译应遵循动态对等、反映特征、通俗易懂、符合审美心理等基本原则  相似文献
2.
浅析中式英语产生的原因   总被引:6,自引:0,他引:6  
中式英语是影响中国学生汉英翻译译文质量和英语作文的主要问题之一。中式英语是中国的英语学习者思维方式固有化以及受母语干扰和影响,套用汉语规则和习惯而导致的不符合英语语言文化习惯的畸形英语。文章尝试归纳分析中式英语产生的若干原因,并以此为鉴,以期在翻译过程中最大限度地减少中式英语的出现。  相似文献
3.
论英文商标翻译   总被引:5,自引:0,他引:5  
商标是商品生产者或经营者为了使自己的商品同他人的商品相区别而使用的一种具有显著的标记,这种标记通常用文字或图形单独构成,或是文字、图形共同构成.商标翻译是把商标从一种语言转化成另一种语言,并要保持原有的风格及内涵.  相似文献
4.
英译旅游材料中的文化处理   总被引:5,自引:0,他引:5  
文章通过对旅游材料本身及翻译实质的探讨 ,认为在进行英译操作时 ,必须重点关注旅游材料中所涉及的文化信息 ,使译文尽可能反映我国的文化状况 ,激发国外旅游者的兴趣 ,让翻译真正成为中外文化交流的途径和手段。作者还对译者提出一些值得注意的问题。最后 ,文章归纳出一条原则 ,两种方法 ,并且提出旅游材料中专有名词翻译宜采用的约定俗成的译法 ,进而也呼吁及早对之建立规范研究的必要性  相似文献
5.
浅谈中国电影片名的英译   总被引:5,自引:0,他引:5  
将中国电影名片译成英语,必须以功能对等为目标,按照片名的信息价值、文化价值、审美价值和商业价值的要求进行翻译。翻译过程中,应对片名进行分析,根据不同情况采用直译、音译、意译、另译等不同方法,使英语译名形式与电影内容达到辩证统一。  相似文献
6.
唐诗中模糊数字的翻译   总被引:5,自引:0,他引:5  
唐诗中的数字大多是模糊数字,这些数字对诗歌的意境刻画起了重要作用。唐诗中的模糊数字除了有一般汉语与英语比较得出的一般的差异之外,更重要的是有的数字有着特殊的文化内涵。译者在翻译过程中应正确理解原文,使译文不但“意似”,而且“形似”,才能“神似”。为了最大程度地“忠实”于原文和达到“传神”的目的,本文提出了“模糊等值”法和音译数词法、音译量词法、保留数字翻译地名法和注释法等异化翻译的方法进行唐诗中模糊数字的翻译。  相似文献
7.
商标翻译的美学关照   总被引:4,自引:0,他引:4  
商标翻译同商标命名一样,必须充分运用多种创意手段以吸引消费者。其中,商标的美学价值是商标翻译成功与否的关键。商标的美学价值主要体现在音美、形美、意美。  相似文献
8.
文化语境与语篇翻译   总被引:4,自引:4,他引:0  
语篇是一个相对完整和独立的语义整体。语篇翻译的成功与否受诸多因素影响,尤其是文化因素。在语篇翻译过程中,译者首先要确立语篇意识,把它置于文化语境中去理解、去思考,才能“忠实”地再现原文内容和文化信息。语篇翻译即是文化翻译。  相似文献
9.
浅谈英语文章标题的修辞格与翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
英语文章标题的修辞格与翻译之间关系密切,许多文章标题的翻译不仅保留了原题意的意思和结构,还巧妙地运用了汉字的四字格、五字格和七字格,创造了音乐节奏美,充分体现了标题涵义深刻、言简意赅的特点。  相似文献
10.
主述位推进的作用及翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
主述位推进在语篇中的作用主要有三:它是语篇的一种重要的结构形式;它是语篇衔接与连贯的一种重要手段;它还是语篇中信息传递与延伸的一条必不可少的途径。正因为其作用重要,翻译时我们应仔细分析原语中的主述位推进,在不损害原文意思的前提下,力图在译入语中重建。  相似文献
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号