排序方式: 共有118条查询结果,搜索用时 78 毫秒
1.
2.
3.
和静 《东北大学学报(社会科学版)》2015,17(2)
随着女性主义思潮的扩大和翻译的跨学科、跨文化转向,女性主义翻译理论应运而生,并为翻译研究带来了新的视角.女性主义译者通过采取干预性的翻译策略和发掘被埋没的女性作品,颠覆语言中的父权意识,以实现女性的真正解放.女性主义为原文与译文的关系、翻译标准和译者在翻译中的角色提供了不同于传统译论的独特视角,为解构“不可译论”拓展了较大的研究空间.就双关语英汉互译而言,可以采取谐音补偿、形象替换和意义取舍等变通策略,变不可译为可译. 相似文献
4.
李明 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》2015,(3):172-176
在双关语翻译中,用与源语双关语同类型的译语双关语来进行翻译的模式被德拉巴斯蒂塔定义为"P>CP"模式。由于该模式是双关语翻译的最理想方案,因而也被德拉巴斯蒂塔称为最优选择。最优选择可行性由于受到德拉巴斯蒂塔统计法则的制约而表现出一定的局限。通过《雷蒙德》两个汉译本中双关语翻译的P>CP案例,证实了德拉巴斯蒂塔统计法则对最优选择的制约,同时也发现,统计法则并不是唯一制约因素,译者作为翻译活动的主体,对最优选择可行性也具有重要影响。 相似文献
5.
宋一 《爱情·婚姻·家庭(生活纪实)》2012,(12):69-69
竹枝词一首(其一)刘禹锡杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。东边日出西边雨,道是无晴还有晴。竹枝词是巴渝(今四川省东部重庆市一带)民歌中的一种。唱时,以笛、鼓伴奏,同时起舞。声调宛转动人。 相似文献
6.
赵明 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2011,30(2):112-113
双关语简洁凝重、精警含蓄、幽默诙谐、新奇巧妙,具有鲜活的语言关感。文章从通俗、简洁、奇特、音韵和意境五个方面分析了双关语独具特色的关学特征,强调语言的形式美与语言的内容美的辩证统一,并还通过实例说明如何利用双关在交际中从事审美与创美的语言活动,使语言交际更具活力。 相似文献
7.
概念整合理论被广泛应用于解释各种语法结构、语义运用及语用现象。它认为意义的建构是四个心理空间相互映射、相互连接与整合的结果。基于概念整合心理空间理论,以中华牌香烟等三则广告为例,解读了熟语双关、谐音双关、品牌双关以及语义双关几种广告双关语及其嵌合模式。 相似文献
8.
马静 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2014,(2):115-118
双关是一种有效的修辞格,它以诙谐、含蓄的修辞效果被广泛的应用于广告语言创作中.本文结合模因论和顺应论,论证广告双关语是以模因的形式存在、在不断选择与顺应的过程中幸存下来的语言模因产物,具体的说,广告双关语得以广泛的流传是因为其凭借自身的模因属性有效地顺应广告受众的交际语境(心理世界、社交世界、物理世界),从而不断的被选择、复制及传播,最终形成模因. 相似文献
9.
林婷婷 《河南科技大学学报(社会科学版)》2010,28(2):57-61
双关语是英语情景喜剧中较为常见的修辞手段,其幽默效果有助于话语生动活泼,从而产生语言谐趣。但发音或词义方面的对应空缺以及英汉文化之间的巨大差异,使双关语的汉译成为情景喜剧字幕翻译的一个难点。为了让中国观众领略到双关语独特的语言魅力,译者应在认可双关语可译的基础上,分析探讨双关语汉译的目的和指导原则,并总结行之有效的翻译方法。近年来流行的情景喜剧经典之作《老友记》为译者进行相关研究提供了有益的借鉴。 相似文献
10.
陈颖 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2009,28(4):95-97
源语中的双关语处理一直是译者的一大难题.翻译实践中动态对等原则的运用为实现不同文化间信息准确传递提供了一个可行之法.文章试图通过分析原文中双关语的翻译处理的例子来探讨切实的双关语翻译策略. 相似文献