首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   9191篇
  免费   351篇
  国内免费   52篇
管理学   657篇
劳动科学   13篇
民族学   92篇
人才学   123篇
人口学   5篇
丛书文集   1861篇
理论方法论   297篇
综合类   5671篇
社会学   855篇
统计学   20篇
  2024年   22篇
  2023年   66篇
  2022年   57篇
  2021年   102篇
  2020年   119篇
  2019年   124篇
  2018年   67篇
  2017年   115篇
  2016年   127篇
  2015年   205篇
  2014年   622篇
  2013年   635篇
  2012年   685篇
  2011年   836篇
  2010年   646篇
  2009年   579篇
  2008年   679篇
  2007年   551篇
  2006年   536篇
  2005年   446篇
  2004年   524篇
  2003年   469篇
  2002年   320篇
  2001年   295篇
  2000年   213篇
  1999年   132篇
  1998年   84篇
  1997年   59篇
  1996年   52篇
  1995年   47篇
  1994年   106篇
  1993年   56篇
  1992年   10篇
  1991年   1篇
  1990年   1篇
  1988年   3篇
  1987年   1篇
  1985年   2篇
排序方式: 共有9594条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
采用文献研究的方法对毛泽东党的政治建设思想进行研究,以探讨中国共产党政治建设思想的逻辑和起点.毛泽东重视从政治上加强党的建设,其思想受到马克思主义关于政党要有自己的政治立场和政治属性、形成领导核心的思想影响.具体的内容表现为:重视"党内生活政治化"、提高党内政治水平,"党领导一切"、维护党中央权威,坚定正确的政治方向,重视党的干部的重要作用等.  相似文献   
3.
1947年至1949年,毛泽东关于中华人民共和国的构想逐渐成熟,创造性地将马列主义运用于中国革命和建设的实践,确立了人民民主专政的建国目标,设计了一系列政治经济新制度,以《中国人民政治协商会议共同纲领》为制度保障并基本实现,引领和促进了新民主主义中国的成功建立,开创了中国历史的新时代。中华人民共和国的构想所创立的人民代表大会制度、多党合作与政治协商制度、民族区域自治制度等,符合中国国情和最广大人民群众的切身利益,为社会主义事业的发展奠定了坚实的基础,为新中国指明了一条由独立到富强的民族复兴之路。  相似文献   
4.
伴随中国革命跌宕起伏的历史进程,毛泽东在实践中逐渐形成注重一切从实际出发、坚持理论联系实际、在实践中推动革命和理论发展的思想路线。在延安时期多次阐述“实事求是”的思想内涵,并在《改造我们的学习》中赋予“实事求是”以马克思主义的意蕴。他在马列研究院改组成立会上作题为《实事求是》的讲话,重申从客观实际出发,寻求认识中国革命规律性,进而用以指导革命实践的思想路线。这次讲话为马列研究院及改名后的中央研究院确立了研究方向,推动其治学方针实现从研究马克思主义理论为主到运用马克思主义研究中国革命实际为主的转变。  相似文献   
5.
6.
7.
基于语料库在线检索程序Sketch Engine词汇特性素描功能,构建英汉以“梦”为目标域的动词性隐喻概念模型,并结合“临川四梦”张光前英译本中“梦”的隐喻,对其翻译策略进行研究。发现:1)Sketch Engine词汇素描功能可有效识别不同词汇搭配关系,进而归纳得出动词性隐喻模型;2)目标域“梦”英汉隐喻模型内隐源域主要包括运动体、有价物、易碎物、事件、人/动物五类,其中运动体源域所占比率最高;3)针对文化特征明显的动词性隐喻表达,译者趋于规避隐喻机制内隐的名词性源域,试图为英语母语者塑造更好的审美效果。基于认知隐喻理论,定性定量研究中国典籍的英译有助于向西方展示中国独特的认知识解方式,推动中国传统文化“走出去”的步伐。  相似文献   
8.
在功能对等理论指导下研究发现,外宣文本中文化负载词使用丰富。基于自建中国文化外译平行语料库研究发现含"天"字文化负载词中"天"代表着我国哲学、宗教、伦理等三大文化领域的特色文化;其英译过程多运用省译、直译、意译等翻译策略,使得文化因素在翻译前后实现了文化信息功能对等。含"天"字文化负载词的英译策略以及翻译效果对指导翻译教学意义重大。  相似文献   
9.
旅游文本的英译究其本质是一种跨文化传播。为提高旅游翻译质量,更好地传播中国优秀的旅游文化,促进中国文化更快地"走出去",用传播学作为理论依据,以金沙遗址博物馆中英旅游文本为研究对象,综合分析旅游文本翻译与传播的关系、中英旅游文本的异同、英译方法和技巧等,归纳出旅游文本翻译原则。以求跳脱传统的在乎翻译的"译",从不一样的角度来看待翻译这一言语活动。  相似文献   
10.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号