首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   212篇
  免费   8篇
管理学   36篇
劳动科学   5篇
民族学   1篇
人才学   10篇
人口学   1篇
丛书文集   41篇
理论方法论   8篇
综合类   97篇
社会学   17篇
统计学   4篇
  2024年   1篇
  2023年   3篇
  2022年   1篇
  2021年   3篇
  2020年   1篇
  2019年   1篇
  2018年   3篇
  2017年   5篇
  2016年   5篇
  2015年   3篇
  2014年   13篇
  2013年   7篇
  2012年   21篇
  2011年   14篇
  2010年   15篇
  2009年   17篇
  2008年   10篇
  2007年   8篇
  2006年   10篇
  2005年   12篇
  2004年   15篇
  2003年   10篇
  2002年   12篇
  2001年   5篇
  2000年   5篇
  1999年   8篇
  1998年   5篇
  1997年   3篇
  1996年   1篇
  1994年   1篇
  1992年   1篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有220条查询结果,搜索用时 63 毫秒
1.
探讨了口译工作中灵活处置的重要性,提出灵活性所必须服从的原则.阐明政策水平、业务功底与知识面是灵活性的基础,而“急智”则是由深厚基础滋生出的灵活性的必要条件。  相似文献   
2.
本文从语言与思维的关系入手,对汉语作了新的解释.反映思维过程是汉语表达的基本手段,思维过程的多样性带来了汉语的灵活性;而灵活性则需受组合原则的支配.  相似文献   
3.
高职高专学生在高等数学课的学习过程中,较之其它的公共基础课来说,许多学生感到不易学习和掌握,在每学期的高等数学的期末考试中,也是学生容易挂科的一门课,本文针对学生在复习高等数学"定积分的应用"这一节的内容中,采用了灵活多样的方法,使学生在这一节内容的学习中感受到了高等数学在思维上的创新性和灵活性,有了一份收获的喜悦.  相似文献   
4.
高中英语传统课堂以讲授为主,忽视了学生为课堂的主体这一根本性原则,因而学生学习兴趣不浓,导致课堂教学效率低下,从而影响学生的学习成绩,更进一步影响了老师教授的信心。为解决这一实际问题,笔者和英语组的同事学习制作微课短视频来教授高中英语语法与语言点,收到了较为理想的效果。下面就微课短视频教授高中英语语法与语言点的灵活性和时效性做一番探究。  相似文献   
5.
本文从三方面论述了最密切联系原则在法律选择过程中所体现的基本价值,主要包括最密切联系原则是概念主义国际私法观与功能主义国际私法观交互作用的产物,是法律选择的确定性与灵活性的结合,也是传统冲突规则与现代灵活方法的结合。最密切联系原则实际上体现了传统法律选择理论与现代法律选择理论的有机结合。  相似文献   
6.
《侵权责任法》第二条规定之解析   总被引:1,自引:0,他引:1  
<侵权责任法>规定的民事权益,是指主观权利,即民事主体有条件行使的权利.只有这种主观权利才能成为侵害的对象.民法贯彻的法官不得拒绝审判和遵守政策、社会公共道德原则,说明法规则并不完全限于成文法的规定.因此,不存在无法规则或者权利根据的利益.<侵权责任法>第2条广泛列举民事权利又用了"等"字的灵活规定,表明立法对受保护的权利采非限定主义,又归结为"人身、财产权益",与民法通则的相关规定和民法的调整对象具有内在的连续性.本条为侵权责任法的一般条款.  相似文献   
7.
新作文是伴随新一轮课改而诞生的一个新理念。新作文具有真实性、自主性、新颖性、情感性、灵活性、目的性、独特性、开放性、合作性、审美性等特征。新理念像一缕清新的春风,给新时期的作文教学注入了新的活力,带来了新的希望,也提出了新的要求。面对新的理念,我们应该怎样做才能引领学生写好新作文呢?  相似文献   
8.
本文主要探讨了如何通过解题方法的训练培养和提高学生的思维能力。  相似文献   
9.
张屈征  吕卫东  杨光 《社科纵横》2007,24(4):149-151
文章对高校考核政策的统一性和灵活性要求进行了梳理.说明了高校考核政策统一性要求的内容包括掌握考核的领导权、必要的决策权和执行权、监督权和考核结果的最终决定权;说明了适应高校内部不同单位和不同岗位的复杂情况,考核应具有的灵活性要求的内容包括考核方式、指标和标准要有灵活性,给各单位适度考核自主权.文章进一步分析了考核自主权的内容.  相似文献   
10.
我们在汉译英或英译汉时,往往受原文句型的影响,比如说,汉语是陈述句,英语就译为陈述句,汉语是疑问句,英语就译为疑问句,反之亦然。单从翻译的灵活性方面来说,在翻译过程中,多考虑不同句型之间的转换能更好地表达彼此的意义。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号