全文获取类型
收费全文 | 287篇 |
免费 | 4篇 |
专业分类
管理学 | 5篇 |
民族学 | 5篇 |
人才学 | 5篇 |
丛书文集 | 32篇 |
理论方法论 | 6篇 |
综合类 | 218篇 |
社会学 | 20篇 |
出版年
2021年 | 1篇 |
2020年 | 1篇 |
2019年 | 1篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 4篇 |
2016年 | 8篇 |
2015年 | 10篇 |
2014年 | 14篇 |
2013年 | 16篇 |
2012年 | 23篇 |
2011年 | 15篇 |
2010年 | 17篇 |
2009年 | 16篇 |
2008年 | 29篇 |
2007年 | 22篇 |
2006年 | 19篇 |
2005年 | 19篇 |
2004年 | 10篇 |
2003年 | 13篇 |
2002年 | 14篇 |
2001年 | 17篇 |
2000年 | 7篇 |
1999年 | 8篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
排序方式: 共有291条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
刘新慧 《兰州大学学报(社会科学版)》2015,43(2):169-178
翻译的文与质或直译与意译之争自翻译诞生之日起就有。随着领土概念和民族意识的增强,翻译不只涉及译者的双语能力和对翻译话题的专业理解,还成了道德与意识形态领域的工具。然而,翻译毕竟不是原创。忠实原文不仅是译者应有的职业道德与能力,也是对原著所代表的精神实质和时代背景的尊重。 相似文献
3.
4.
丁杨 《青春岁月:学术版》2016,(5):60
本文结合《学问与趣味》的英文译本,简要分析两种翻译技巧在汉英翻译中的应用。 相似文献
5.
《河南科技大学学报(社会科学版)》2016,(4):67-70
周作人是中国近代重要的翻译家,一生推崇"直译"。实际上,其"直译"观大致经历了半做半偷"随意译"、古文"硬译"、白话文"逐字译"及成熟的"直译"四个重大转变过程。这些转变势必受其翻译思想的影响,而当时的社会文化因素是这些嬗变的动因。 相似文献
6.
赵萝蕤先生曾经说,直译法是她从事文学翻译的唯一方法,其理论根据是形式与内容相互统一的原则。虽然内容最终决定形式,但是形式也是内容的一个重要组成部分。赵萝蕤先生认为,在翻译严肃的文学作品时,译者首先必须深刻全面地研究作家及其作品,深入了解作者的思想认识、感情力度、创作目的和特点;其次,必须具备两种语言的较高水平,才能较好地体现作者风格和表达作品内容;第三,必须谦虚谨慎,忘我地向原作学习。通过赵萝蕤先生1936年《荒原》译本手稿与国内出版的几个《荒原》译本之间的比较与分析,本文探讨赵萝蕤先生坚持用直译法翻译严肃的文学作品的理论和实际应用价值。 相似文献
7.
韩洪举 《河南大学学报(社会科学版)》2012,(6):82-87
鲁迅和周作人都是跨越晚清和民国文坛的著名翻译家,他们包括《域外小说集》在内的早期小说翻译可谓得失参半,文学评论界的看法也不一致。详察周氏兄弟早期译作,可以看出其早期代表作《域外小说集》是我国翻译文学史上的重要成就。鲁迅自从事文学翻译之初就特别重视文学翻译的社会功能,同时,又要求翻译家重视译文的审美价值。周氏兄弟均为翻译大家,他们的小说翻译虽然存在着一定的局限,如语言的欧化等,但其理论主张是进步的、超前的,尤其他们坚持"硬译"、"直译"的翻译作用,对后世的小说翻译产生了巨大的积极影响。 相似文献
8.
直译与意译是翻译的两种主要方法和理论,一直以来都被列入相对的位置进行讨论其优劣,成为翻译界一直争论不休的焦点问题。从关联理论出发,探讨直译意译两种翻译方法的关系。直译意译翻译方法的选用取决于翻译过程中原作者意图与译文读者意图,两者不是绝对对立的,而是动态统一的。 相似文献
9.
杨坤 《天津市财贸管理干部学院学报》2012,14(1):74-76
笔者从汉语诗词英译的角度,举例分析了在保留原诗的意义、意境及神韵、风格的基础上,就如何在翻译过程中灵活运用直译与意译等不同方法,达到诗所追求的音美、形美、意美,又尽可能的忠实于原诗的形式和内容,以取得神似和形似的美学效果。 相似文献
10.
莫运国 《吉首大学学报(社会科学版)》2009,30(6):122-125
运用弗米尔的翻译目的论理论,对汉语传媒新词的英译问题进行研究。结果表明:与传统翻译相比,传媒新词英译在遵循一般翻译原则的基础上更加强调以外国受众容易接受的方式清晰准确地表达新词的实际内涵,从而达到良好的传播效果。传媒新词英译的具体策略包括直译、意译、补译、释译、回译和注解。这些策略不仅能使译者达到准确翻译汉语传媒新词的目的,同时亦呈现出较高的科学性和可行性。 相似文献