全文获取类型
收费全文 | 24295篇 |
免费 | 411篇 |
国内免费 | 87篇 |
专业分类
管理学 | 3472篇 |
劳动科学 | 226篇 |
民族学 | 444篇 |
人才学 | 873篇 |
人口学 | 77篇 |
丛书文集 | 2500篇 |
理论方法论 | 671篇 |
综合类 | 13406篇 |
社会学 | 2598篇 |
统计学 | 526篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 123篇 |
2022年 | 105篇 |
2021年 | 190篇 |
2020年 | 300篇 |
2019年 | 407篇 |
2018年 | 184篇 |
2017年 | 391篇 |
2016年 | 554篇 |
2015年 | 852篇 |
2014年 | 2288篇 |
2013年 | 1812篇 |
2012年 | 2114篇 |
2011年 | 2426篇 |
2010年 | 2097篇 |
2009年 | 2166篇 |
2008年 | 1916篇 |
2007年 | 1484篇 |
2006年 | 1159篇 |
2005年 | 1055篇 |
2004年 | 725篇 |
2003年 | 610篇 |
2002年 | 672篇 |
2001年 | 484篇 |
2000年 | 303篇 |
1999年 | 141篇 |
1998年 | 65篇 |
1997年 | 49篇 |
1996年 | 32篇 |
1995年 | 18篇 |
1994年 | 17篇 |
1993年 | 15篇 |
1992年 | 12篇 |
1991年 | 6篇 |
1990年 | 11篇 |
1989年 | 3篇 |
1988年 | 1篇 |
1987年 | 1篇 |
1985年 | 3篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
邦斯尔完成的《红楼梦》120回英文未刊本,是《红楼梦》英译史上第一个英文全译本。译者出于对中国文化的热爱,肯定《红楼梦》的伟大艺术价值,在翻译中恪守“完整翻译”这一原则,力图尽可能完整传达原作的思想内容和艺术价值,体现了“反常的忠实”这一翻译策略。不过,其“一字一译”的翻译方法,也影响译作的可读性。结合特定的社会时代背景对该译本作出客观评价,有利于正确认识该译本的成绩与不足。 相似文献
2.
国家自然科学基金项目是我国基础研究体系的重要平台,文章基于2019年南京医科大学国家自然科学基金项目申报和资助情况,分析基金项目管理工作中遇到的瓶颈问题。目前竞争形势严峻,立项基金项目数量“滞涨”,申请书中原创内容偏少,平均质量不高,科学基金项目到了需要强化质量的关键时刻。科技管理部门应积极作为,提升申请书质量、减少无效申请;打造均衡的人才梯队,客观开展人才评价;进一步推动校内外科研合作,切实提升学科交叉研究水平,提升培育重大、重点类项目等,以期为基金项目管理工作提供有益借鉴。 相似文献
3.
中外儿童文学充满了“动物”色彩,动物文学因其独特的内涵和异质的美学魅力成为了对少年儿童大自然教育和生命教育的特殊题材。通过论述动物文学与儿童文学交错重叠的关系,回顾了儿童动物文学的兴起,并从政治、社会、科技发展等方面分析其发展动力,综述我国儿童动物文学及其翻译研究较为匮乏的现状,挖掘其研究意义,肯定其对儿童成长的积极作用与影响,旨在为我国儿童文学翻译和儿童文学事业发展提供借鉴与新动力。 相似文献
4.
聚焦不同时期辽宁自贸区发展建设的政策,通过LDA大数据模型对自贸区建设的阶段性政策文本进行低维主题集合,能够识别大规模文档集中潜藏的主题信息、主题强度及结构特征。在此基础上,对比中央对辽宁自贸区的发展要求,能够准确发掘地方政策实施的侧重点与发展差距,进而识别自贸区建设发展的不足。研究发现:在主题强度上,主题间相似度较低且强度差距不明显;在主题领域上,政策颁布更侧重于行政审批、监管创新、项目建设等领域,而在投资、贸易、外汇管理、金融服务、科技创新、人才政策等领域较薄弱;在主题结构上,行政审批、绩效考核政策主题针对行政体制机制改革,监管创新、政府信息公开、电子信息化服务主题体现“服务型政府”的政策供给重点。基于此,需加强金融贸易、法治营商环境建设、人才引进、企业扶持等领域的政策供给。LDA主题模型;辽宁自贸区;政策文本;聚类分析 相似文献
5.
6.
张薇 《长春工程学院学报(社会科学版)》2021,22(3):138-141
随着全球化一体化和国际交流的日益发展,语言服务业对复合型人才的需求日趋增加,而大多数外语翻译人才都是在高校中培养出来的.然而目前调查显示虽然翻译从业者人数较大,但能够完全达到标准的人才却少之甚少.面对这一巨大缺口,国家在发展对外贸易时往往会面临人才不足的尴尬局面,究其原因在于各院校在对翻译人才的培养上欠缺科学的方式方法.以地方市场经济为导向,分析地方本科院校该如何改变人才培养观念和教学模式,以提高教学质量和翻译人才水平,培养合格的复合型翻译人才,以满足社会经济发展的需求. 相似文献
7.
宋刚 《中山大学学报(社会科学版)》2022,62(4):1-35
从晚明至清中叶,虽然《圣经》汉译并未成为天主教在华传教事业的首要目标,但仍有传教士在译经方面做出不懈努力,出版了一系列源于《圣经》的节译、编译文本,更有人克服罗马教廷和清廷的限制,尝试翻译整部《圣经》。近期学界较为关中文作者简介:注清中叶法国耶稣会士贺清泰(Louis Antoine de Poirot, 1735—1813)所翻译的译本,主要探讨其汉文版——或称为《古新圣经》——的译经原则和方法、白话文体特色,并扩展至对其满文版传抄历史的考证,以及对满汉合璧版的语汇和文体的研究。不过,贺清泰译本在后世流传的情况相当复杂,目前尚有多种满文及汉文抄本散藏于各地,相关研究仍存在疑问和疏漏之处。本文以文献考证为主,辅以详细的例证解析。一方面追溯贺清泰译本各版存世抄本的次第源流,其中包括笔者新发现的一种汉文抄本,以全面展示这部天主教译本的传播网络。另一方面,重点考察在此前研究中被忽视了的满文版与汉文版之间的密切关联,以多方面实例阐明汉文版的相当一部分经卷——尤其《旧约》部分——的翻译是以贺清泰先行完成的满译文本为直接参照,而非通常认为的以标准版武加大译本为源本。综合考察贺清泰译本的形成、传播及各版之间的关系,既有助于版本校勘工作,也会将新的角度和方法带入文本分析,进而更清楚地认识和评价清代天主教传教士在困境中进行的具有开拓性的译经活动。 相似文献
8.
双边口译员的角色或立场描述已从传统观念认为的"隐身""传送带""管道"等转变成"显身""交际促成人""文化斡旋人"等更为宽泛的解释.究其原因,前人所做的研究大都以译员角色为载体,从目的论、话语分析或跨文化交际的角度进行分析.文章则试图以翻译行为为载体,结合口译案例,从话语权的角度对该问题进行阐释,研究结果表明:译员对交际目标的把握是保证话语含意推理正确的关键,其推理结果会产生不同的翻译行为,包括语义行为、语用行为和功能翻译行为. 相似文献
9.
军事翻译是一个长期被翻译学界忽视的领域。鉴于风格在军事译著的传播过程中起着重要的作用,文章利用语料库,探讨不同军事译者的翻译风格。文章选取海权理论家马汉名著《海军战略》的两个译本,即民国时期的玄楼译本和当代的蔡鸿幹译本,自建双语平行对比语料库,分析类符/形符比、高频词、平均句长等参数,发现两位译者的风格在词汇、句法和语篇层面均具有非常显著的差异。造成这种差异的原因包括译者身份、目标读者、目标语的历时风格以及意识形态等。文章有助于我们深入认识军事翻译的风格并考察其成因。 相似文献