全文获取类型
收费全文 | 19476篇 |
免费 | 460篇 |
国内免费 | 86篇 |
专业分类
管理学 | 1130篇 |
劳动科学 | 103篇 |
民族学 | 289篇 |
人才学 | 329篇 |
人口学 | 37篇 |
丛书文集 | 3256篇 |
理论方法论 | 524篇 |
综合类 | 12885篇 |
社会学 | 1353篇 |
统计学 | 116篇 |
出版年
2024年 | 5篇 |
2023年 | 142篇 |
2022年 | 113篇 |
2021年 | 176篇 |
2020年 | 291篇 |
2019年 | 364篇 |
2018年 | 166篇 |
2017年 | 339篇 |
2016年 | 427篇 |
2015年 | 648篇 |
2014年 | 1486篇 |
2013年 | 1232篇 |
2012年 | 1467篇 |
2011年 | 1699篇 |
2010年 | 1532篇 |
2009年 | 1563篇 |
2008年 | 1692篇 |
2007年 | 1342篇 |
2006年 | 1010篇 |
2005年 | 894篇 |
2004年 | 755篇 |
2003年 | 677篇 |
2002年 | 651篇 |
2001年 | 494篇 |
2000年 | 343篇 |
1999年 | 207篇 |
1998年 | 95篇 |
1997年 | 80篇 |
1996年 | 37篇 |
1995年 | 27篇 |
1994年 | 22篇 |
1993年 | 19篇 |
1992年 | 10篇 |
1991年 | 4篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 5篇 |
1988年 | 3篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 171 毫秒
1.
中外儿童文学充满了“动物”色彩,动物文学因其独特的内涵和异质的美学魅力成为了对少年儿童大自然教育和生命教育的特殊题材。通过论述动物文学与儿童文学交错重叠的关系,回顾了儿童动物文学的兴起,并从政治、社会、科技发展等方面分析其发展动力,综述我国儿童动物文学及其翻译研究较为匮乏的现状,挖掘其研究意义,肯定其对儿童成长的积极作用与影响,旨在为我国儿童文学翻译和儿童文学事业发展提供借鉴与新动力。 相似文献
2.
张薇 《长春工程学院学报(社会科学版)》2021,22(3):138-141
随着全球化一体化和国际交流的日益发展,语言服务业对复合型人才的需求日趋增加,而大多数外语翻译人才都是在高校中培养出来的.然而目前调查显示虽然翻译从业者人数较大,但能够完全达到标准的人才却少之甚少.面对这一巨大缺口,国家在发展对外贸易时往往会面临人才不足的尴尬局面,究其原因在于各院校在对翻译人才的培养上欠缺科学的方式方法.以地方市场经济为导向,分析地方本科院校该如何改变人才培养观念和教学模式,以提高教学质量和翻译人才水平,培养合格的复合型翻译人才,以满足社会经济发展的需求. 相似文献
3.
双边口译员的角色或立场描述已从传统观念认为的"隐身""传送带""管道"等转变成"显身""交际促成人""文化斡旋人"等更为宽泛的解释.究其原因,前人所做的研究大都以译员角色为载体,从目的论、话语分析或跨文化交际的角度进行分析.文章则试图以翻译行为为载体,结合口译案例,从话语权的角度对该问题进行阐释,研究结果表明:译员对交际目标的把握是保证话语含意推理正确的关键,其推理结果会产生不同的翻译行为,包括语义行为、语用行为和功能翻译行为. 相似文献
4.
5.
周树霞 《上海理工大学学报(社会科学版)》2019,41(3):230-234,269
《瓦尔登湖》(Walden)是亨利·大卫·梭罗(Henry David Thoreau)经典文学作品,已经成为美国文学宝库中的经典之作。中国译者徐迟首先将其译入国内,译名为《瓦尔登湖》。此后不断出现译者和译本,《瓦尔登湖》一度重译,频繁出版。进入21世纪以来,我国出现了重译《瓦尔登湖》的热潮,这也引起了学术界和翻译界对《瓦尔登湖》汉译本的关注。通过将徐迟译本作为研究对象,从翻译美学新视角切入,对《瓦尔登湖》译文之美进行解构,分析其中作为变量的美学因子,以期为研究《瓦尔登湖》做出一点贡献。 相似文献
6.
王会伟 《上海理工大学学报(社会科学版)》2019,41(2):125-131
从卡特福德翻译理论的“转移”和“转换”观念出发,以符号的物质性和非物质性为标准,将雅克布逊的符际翻译划分为符际转移和符际转换两类。其中:符际转移要求符号属性在翻译前后保持一致,强调各感官符号及空符号间的转移,拓宽了广义翻译研究的范围;符际转换凸显了翻译前后符号属性的变化,又可进一步分为影响翻译选材的一级转换、解构原文的二级转换和决定译文生成的三级转换。严复翻译实践的考察证明了上述分类的可行性,也为严复以及翻译的解读提供了新的视角。 相似文献
7.
8.
9.
10.
中英文之间的差别决定了翻译应采取的策略,了解中英文不同的行文习惯,能更巧妙地处理词汇乃至句子的翻译。英文喜静不喜动的特点除了体现为英文较多使用名词,还表现为英文能用弱势动词就不用强势动词,而中文则相反。鉴于此,以CATTI(翻译专业资格(水平)考试)Ⅱ级考试题目为例,从强弱动词的角度探讨中英互译,希望为广大英语学习者,特别是准备参加翻译专业资格考试的学生提供可以借鉴的翻译方法。 相似文献